Jón á Bægisá - 01.12.2001, Síða 15

Jón á Bægisá - 01.12.2001, Síða 15
Fróðleiksmolar um Georgíu munkar flæmt burt flesta georgísku munkana; sá síðasti hvarf á brott kringum 1860. Sonur Jóhannesar Varazvatjes var Evþýmíos sem varð ábóti í Ívíron eftir fráfall föður síns, en afsalaði sér tigninni eftir skamman tíma og gaf sig óskiptan að bóklegum fræðum þartil hann andaðist árið 1027. Evþýmíos hefur einkum getið sér orð fýrir útleggingar úr grísku á ge- orgísku, en samdi aukþess margt á grísku. Hann er talinn meðal fremstu höfunda Georgíumanna fyrir tært og tiginmannlegt orðfæri. Um daga Evþýmíosar og lærisveina hans voru áhrif Miklagarðsmanna í georgísku menntalífi hvað mest, og frá honum öðrum fremur er runnin hin gríska stefna í bókmenntum landsins. Einni öld síðar kom fram annar afburðamaður, Jóhannes Petrítsí (d. kringum 1125) og reyndi að greiða götu þess sem best var í hugsun og vísindum Grikkja með frumlegum heimspekiritum og þýðingum grískra bóka. Hann var uppi á blómaskeiði býsanskrar endurfæðingar og bjó um langt skeið í nágrenni við Miklagarð, í Petrítsoníklaustri í Búlgaríu. Þeg- ar hér var komið leituðu menn æ meir á vit gömlu heimspekinganna, Aristótelesar og síðar Platons, eða öllu heldur nýplatónskra höfunda. Þeir höfðu þá um langan aldur verið lítt kunnir og varla nema í útdrátt- um fýrri tíðar guðfræðinga. Útleggingar Jóhannesar á ritum Aristóteles- ar eru löngu glataðar, en þýðingar hans á Frumpörtum guðfræðinnar eft- ir Proklos Díadokos og riti Nemesísar frá Edessu, Um manneðlið, eru enn til og sömuleiðis mikilvægar skýringar hans við rit Proklosar. Jó- hannes Petrítsí fór aðrar leiðir í útleggingum sínum en Evþýmíos hafði gert. Hann reyndi eftir föngum að snúa frumtextunum orð fýrir orð, og varð úr því hálfgerð gríska í georgískum búningi. Verður orðfærið fyrir bragðið ærið óskýrt og stirðlegt. Með þessu framtaki var Jóhannes Petr- ítsí að leitast við að gera þjóð sinni sem fullkomnast vísinda- og menn- ingarmál sem væri jafnkosta grískunni. Á dögum Jóhannesar hætti fyrr- nefndur Davíð konungur að bera nafnbætur býsanskra hirðmanna að hætti forvera sinna, nefndi sig nú einfaldlega konung Georgíu: Georgíu- menn voru semsagt sérstök menningarþjóð og stóðu engum að baki. Það voru Georgíumenn sem miðluðu Miklagarðsmönnum Barlaams sögu og Jósafats, sem til er í íslenskri þýðingu. Um það efni farast bekkjar- bróður mínum, Friðrik Þórðarsyni, svo orð í afarfróðlegri ritgerð í Tíma- riti Máls og menningar (1/1971), sem ég hef að verulegu leyti stuðst við í þessu greinarkorni: „í sögu þessari segir frá indverskum konungssyni, Jósafat að nafni, og þeirri speki og guðhræðslu sem hann nemur af Barlaam, kristnum ein- setumanni. Sagan er fýrir öndverðu komin frá fndlandi, og innir í raun fás/ á Æaeýúiá - Elepter djákni var meira fyrir sopann en sálina 13
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.