Jón á Bægisá - 01.02.2007, Side 98

Jón á Bægisá - 01.02.2007, Side 98
Ragnar Jóhannesson á Fljótsdalshéraði hefði bruggað þrjár tegundir öls, með mismunandi styrk- leika: eina fyrir fullorðna karlmenn, aðra fyrir dömur og þá þriðju fyrir börn! Oft vildi Auden fá að vita, hvað talað var í kringum hann, og sagði ég honum þá undan og ofan af úr samtalinu og reyndi að gera hann þátt- takanda í því, ef kostur var. — Margt dunduðum við við á ferðalaginu. Hann vildi sem flest vita um menningu þjóðarinnar og bókmenntir, ekki sízt nútíma lýrik. Reyndi ég að þýða fyrir hann úr ljóðum góðskáldanna, á harla óburðuga ensku auðvitað, miðað við verkin, sem þýða átti. Urðu þeir einkum fyrir valinu, Davíð Stefánsson og Tómas Guðmundsson, því að Steinn Steinarr, sem er skyldari Auden, var þá skammt kominn á skáld- skaparbraut sinni. Eg man eftir, að einu sinni bað A. mig að snara fyrir sig öllu kvæði Tómasar „I Vesturbænum“, og kostaði það mig langan tíma og áreynslu, og varla held ég, að Tómas minn hefði kunnað mér miklar þakkir fyrir þýðinguna þá! Rann mér svo til rifja meðferð mín á ljóðum góðskáld- anna, að ég spurði A., hvort ekki færi bezt á, að ég hætti þessu basli. En ekki vildi hann það, sagði, að með ófullkominni endursögn minni næði hann þó efni og anda kvæðanna, þótt búningurinn færi forgörðum, en oft- ast fór ég með þau á íslenzku fyrst, svo að hann fengi nasasjón af hljómfalli, bragarháttum og rími. Okkur, fylgdarmönnum Audens, hefir stundum verið legið á hálsi fyr- ir að hafa kennt honum ýmsar vísur, sem væru þjóðinni til lítils sóma. En satt að segja var það mest honum sjálfum að kenna, hann sóttist mikið eft- ir öllum skrýtnum, og jafnvel „ljótum“ vísum og mat íslenzku ferskeytluna mikils. Sjálfur kunni hann ósköpin öll af ýmiss konar þulum og skrýtnum vísum. Kann ég sumt af þessu smælki enn, t. d. þetta: „Jonathan Swift / never went up any lift. / Neither did Robinson Crusoe / do so.“ Það var heitt á Möðrudalsöræfum þennan dag; ryk, melar, háar mel- gresisþúfur, berir klettar, auðnin allt umhverfis. Það er líklega af því, að ég var þarna á ferð með ensku skáldi, að línur úr kvæði eftir annað enskt skáld minna mig alltaf á auðnirnar á Möðrudalsíjöllum. Það er þetta erindi úr kvæði T. S. Eliots, „The Hollow Men“: This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man’s hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death’s other kingdom 96 á . jörey/já — Tímarit þýðenda nr. ii / 2007
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.