Orð og tunga - 01.06.2012, Side 25

Orð og tunga - 01.06.2012, Side 25
Matthew Whelpton: From human-oriented dictionaries 15 5 Conclusion This paper began by setting up a contrast between the demands placed on the traditional dictionary for human use and the lexical resource for nlp use. As the human user brings a vast amount of world and cultural knowledge to the task of dictionary use, supplemented by robust common sense reasoning skills, the dictionary creator can as- sume all sorts of semantic information as understood; as a computer brings nothing to the lexical semantic resource, independent of the al- gorithms it has been programmed with, the creator of an nlp resource must include a rich set of information in a systematic and explicit manner and in a format which is suitable for algorithmic manipula- tion. It is not surprising then to find the creators of each of these re- sources treading the delicate line between the modelling of linguistic organisation and of conceptual organisation. As the final discussion concerning the differences between saldo and nsm show, there is also a tension between potentially universal properties of linguistic organisation and the idiosyncratic properties of particular languages. nsm aims at a universal paraphrase language for the conceptual primitives underlying lexical organisation in hu- man languages; saldo is emphatically monolingual in its approach. The tension between universal and particular is built into WordNet: at the root of the WordNet hierarchies are abstract terms such as “en- tity" which serve to root the forest of hyponymy hierarchies beneath them and which are likely to be shared by wordnets for other lan- guages; but the bulk of the relational information represented is po- tentially idiosyncratic and reflected in the distribution of lexical gaps and the elaboration of hyponymy distinctions further down the tree. Nevertheless, the Princeton WordNet was developed as an analysis of English lexical semantic organisation and as such is a monolingual re- source. Similarly, DanNet was explicitly monolingual in its methodol- ogy, basing its structure on a monolingual corpus-based dictionary, rather than translation from the Princeton WordNet. This monolin- gual emphasis is shared by both Icelandic resources presented in this volume, which seek to characterise the lexical semantic organisation of Icelandic in its own terms, without importing a structure from re- sources developed for other languages (e.g. by translation of Word- Net or DanNet). Another important characteristic shared by all three of the resour-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.