Orð og tunga - 01.06.2012, Síða 25

Orð og tunga - 01.06.2012, Síða 25
Matthew Whelpton: From human-oriented dictionaries 15 5 Conclusion This paper began by setting up a contrast between the demands placed on the traditional dictionary for human use and the lexical resource for nlp use. As the human user brings a vast amount of world and cultural knowledge to the task of dictionary use, supplemented by robust common sense reasoning skills, the dictionary creator can as- sume all sorts of semantic information as understood; as a computer brings nothing to the lexical semantic resource, independent of the al- gorithms it has been programmed with, the creator of an nlp resource must include a rich set of information in a systematic and explicit manner and in a format which is suitable for algorithmic manipula- tion. It is not surprising then to find the creators of each of these re- sources treading the delicate line between the modelling of linguistic organisation and of conceptual organisation. As the final discussion concerning the differences between saldo and nsm show, there is also a tension between potentially universal properties of linguistic organisation and the idiosyncratic properties of particular languages. nsm aims at a universal paraphrase language for the conceptual primitives underlying lexical organisation in hu- man languages; saldo is emphatically monolingual in its approach. The tension between universal and particular is built into WordNet: at the root of the WordNet hierarchies are abstract terms such as “en- tity" which serve to root the forest of hyponymy hierarchies beneath them and which are likely to be shared by wordnets for other lan- guages; but the bulk of the relational information represented is po- tentially idiosyncratic and reflected in the distribution of lexical gaps and the elaboration of hyponymy distinctions further down the tree. Nevertheless, the Princeton WordNet was developed as an analysis of English lexical semantic organisation and as such is a monolingual re- source. Similarly, DanNet was explicitly monolingual in its methodol- ogy, basing its structure on a monolingual corpus-based dictionary, rather than translation from the Princeton WordNet. This monolin- gual emphasis is shared by both Icelandic resources presented in this volume, which seek to characterise the lexical semantic organisation of Icelandic in its own terms, without importing a structure from re- sources developed for other languages (e.g. by translation of Word- Net or DanNet). Another important characteristic shared by all three of the resour-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.