Orð og tunga - 01.06.2012, Page 25

Orð og tunga - 01.06.2012, Page 25
Matthew Whelpton: From human-oriented dictionaries 15 5 Conclusion This paper began by setting up a contrast between the demands placed on the traditional dictionary for human use and the lexical resource for nlp use. As the human user brings a vast amount of world and cultural knowledge to the task of dictionary use, supplemented by robust common sense reasoning skills, the dictionary creator can as- sume all sorts of semantic information as understood; as a computer brings nothing to the lexical semantic resource, independent of the al- gorithms it has been programmed with, the creator of an nlp resource must include a rich set of information in a systematic and explicit manner and in a format which is suitable for algorithmic manipula- tion. It is not surprising then to find the creators of each of these re- sources treading the delicate line between the modelling of linguistic organisation and of conceptual organisation. As the final discussion concerning the differences between saldo and nsm show, there is also a tension between potentially universal properties of linguistic organisation and the idiosyncratic properties of particular languages. nsm aims at a universal paraphrase language for the conceptual primitives underlying lexical organisation in hu- man languages; saldo is emphatically monolingual in its approach. The tension between universal and particular is built into WordNet: at the root of the WordNet hierarchies are abstract terms such as “en- tity" which serve to root the forest of hyponymy hierarchies beneath them and which are likely to be shared by wordnets for other lan- guages; but the bulk of the relational information represented is po- tentially idiosyncratic and reflected in the distribution of lexical gaps and the elaboration of hyponymy distinctions further down the tree. Nevertheless, the Princeton WordNet was developed as an analysis of English lexical semantic organisation and as such is a monolingual re- source. Similarly, DanNet was explicitly monolingual in its methodol- ogy, basing its structure on a monolingual corpus-based dictionary, rather than translation from the Princeton WordNet. This monolin- gual emphasis is shared by both Icelandic resources presented in this volume, which seek to characterise the lexical semantic organisation of Icelandic in its own terms, without importing a structure from re- sources developed for other languages (e.g. by translation of Word- Net or DanNet). Another important characteristic shared by all three of the resour-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.