Börn og menning - 2017, Blaðsíða 8

Börn og menning - 2017, Blaðsíða 8
Börn og menning8 Bill Smugs. Í íslensku þýðingunni kemur hann í fyrstu fram undir nafninu „Villi“ sem er gælunafn en ekki dul- nefni og viðbrögð manna við því þannig stundum frekar undarleg í þýðingunni. Andrés Kristjánsson og Kristmundur Bjarnason voru greinilega innblásnir af vinsældum Ævintýrabókanna þegar þeir ákveða að nota áfram sömu nöfn á aðalpersón- ur sem heita allt öðrum nöfnum á frummálinu. Andrés notar þannig Finnur og Dísa á persónur sem heita Freder- ick (kallaður ‘Fatty’) og Daisy (en ekki Philip og Dinah) og þannig verða þau nafnar Ævintýrabókapersónanna á íslensku en ekki á ensku; hin börnin í Dularfullabókun- um heita Lárus, Beta og Palli (Larry, Bets og Pip á frum- málinu) og þessi börn eru öll þekkt undir ættarnöfnum sínum (Hilton, Daykin og Trotteville), öfugt við sögu- hetjur Ævintýrabókanna og Fimmbókanna. Enn fremur heita ýmsar aukapersónur enskum ættarnöfnum, til að mynda foreldrar barnanna og Jenks lögregluforingi, hlið- stæða Villa. Á hinn bóginn er helsti fjandmaður barn- anna Goon íslenskaður og heitir á íslensku Gunnar lög- regluþjónn – sem krefst þess í Dularfullu skilaboðunum að Rangoon sé breytt í Borgundarhólm þó að áfram sé persónan sem kaupir dagblað frá Borgundarhólmi ætt- aður frá Burma („Hann er ættaður frá Burma en hefur dvalið víða um heim, meðal annars á Borgundarhólmi allmörg ár“). Kristmundur notar nöfn Jonna og Önnu á persónurn- ar Dick og Anne sem verða þá líka nafnar Jack og Lucy- Ann á íslensku en Julian og Georgina halda sér nokkurn veginn (Júlían/Júlli og Georgína/Georg). Á ensku heita þau öll Kirrin en á íslensku er ættarnafnið horfið og frændi þeirra Quentin Kirrin heitir einfaldlega Kjartan. Um einhvers konar vísun er greinilega að ræða hjá báðum þýðendum (það er varla tilviljun að Jonni og Anna eru systkini bæði í Ævintýrabókunum og Fimmbókunum) sem skapa skemmtileg vensl milli bókaflokkanna og hafa eflaust hjálpað íslenskum aðdáendum Enid Blyton við að hugsa um bækurnar í einu lagi (og kaupa þær allar!). Þessar þýðingar hafa þannig ótvíræðan kost en skapa engin vandamál nema í tilviki Finns Trotteville í Dular- fullubókunum sem félagar hans kalla greinilega oftast ‘Fatty’ (Feiti) í frumtextanum. Þar sem Finnur er meistari dulargervisins lenda þau stundum í því að elta ókunn- ugt fólk og ávarpa það hans nafni sem veldur miklum taugatitringi („Ég tek því ekki þegjandi, að ég sé upp- Það er sitthvað Búrma eða Borgundarhólmur. Á hinn bóginn er helsti fjandmaður barnanna Goon íslenskaður og heitir á íslensku Gunnar lögregluþjónn

x

Börn og menning

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Börn og menning
https://timarit.is/publication/1541

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.