Börn og menning - 2017, Blaðsíða 15

Börn og menning - 2017, Blaðsíða 15
 15Erlendar söguhetjur á íslenskum skóm árið 1983; og þýðing Þórarins Eldjárns, Ævintýri Lísu í Undralandi, sem kom út 1996. Síðari tvær útgáfurnar eru heildarþýðingar á verkinu þó að íslensk börn þekki Lísu ef til vill best í einhverri endursögn eða aðlögun, t.d. frá Disney-samsteypunni. Íslenskaðar söguhetjur Fyrsta bókin sem var lesin fyrir þig, lesandi góður, var að öllum líkindum þýðing og fyrsta bókin sem þú last þér til yndis og ánægju á barnsaldri var það eflaust líka. Sama máli gegnir um fyrstu bækur barnsins þíns og barnabarnsins, ef þú ert kominn á þann aldur. Þýðingar eru nefnilega og hafa löngum verið drýgstur hluti allra barnabóka sem koma út á íslensku, allt upp í rúm 80% eða jafnvel meira ef allt er talið með – skáldskapur og fræðslurit ætluð börnum, myndabæk- ur, myndasögur og svo framvegis. Þetta eru svo bækur af öllu tagi, allt frá vönduðum verðlaunabókum niður í það sem ekki er hægt að kalla annað en söluvæn- legt rusl, og falla misvel að íslenskum veruleika og viðhorfum. Sumir þýðendur og útgefendur vanda vel til verksins, aðrir síður og sumar ákvarðanir þýð- andans koma fullorðnum lesendum til að klóra sér í hausnum. Vissirðu til dæmis að kettirnir Snúður og Snælda úr fallegu myndabókunum sem flestir þekkja skiptu báðir um kyn? Það gerði Morrinn í Múmínálfa- bókunum líka, hann er kvenkyns í frumtextanum en Bísamrottan karlkyns. Þöngull og Þrasi eru karlkyns í annars frábærri íslenskri þýðingu Steinunnar Briem en af óræðu kyni í frumtexta og samt fellur allur þessi kynusli í skuggann af tegundaskiptunum miklu þegar smátröllin breyttust í álfa. En þó að fullorðnu lesendurnir furði sig á ýmsu gera börnin það ekki. Fyrir þeim er allur textinn frumsam- inn og nýr, hluti af heimsmynd í mótun. Hetjurnar í barnasögunum fylgja okkur sumar hverjar ævilangt og margar þeirra ganga í lopapeysu og á íslenskum skóm þótt uppruni þeirra sé erlendur. Aðalatriðið er að sögurnar og bækurnar hrífi barnshugann, veki spurn- ingar og forvitni og ekki síst áhuga á veröldinni með öllum þeim undrum sem í henni leynast. Öflug barna- bókaútgáfa leggur undirstöðuna að framtíð íslenskrar tungu og íslenskrar menningar og sú undirstaða yrði harla rýr ef engar væru þýðingarnar. Höfundur er rithöfundur og þýðandi. Hún lauk MA­prófi í þýðingafræði 2013 og vinnur nú að doktorsritgerð um sálmaþýðingar. 1 Barnaljóð Vigfúsar má finna í heild á hinum ágæta Óð- fræðivef Braga: http://bragi.info/ljod.php?ID=3852 2 Sumar­Giøf handa børnum er aðgengileg á vefnum baekur. is: http://baekur.is/bok/000147614/Sumar-Giof_han- da_Bornum 3 Ég hvet alla til að lesa greinina sem birtist í Jóni á Bægisá árið 1999 og er aðgengileg á timarit.is: http://timarit.is/ view_page_init.jsp?pageId=6623981 4 The Queen of Hearts / She made some tarts, / All on a summer’s day; The Knave of Hearts / He stole those tarts, / And took them clean away. The King of Hearts / Called for the tarts, / And beat the knave full sore; The Knave of Hearts / Brought back the tarts, / And vowed he’d steal no more. Heimildir

x

Börn og menning

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Börn og menning
https://timarit.is/publication/1541

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.