Börn og menning - 2017, Blaðsíða 19
19Hvert sækjum við sögurnar?
Mynd 2: Skáldsögur fyrir börn og ung
menni þýddar úr ensku 1982–1986 og
2010–2014 sem hlutfall af öllum þýdd
um skáldsögum fyrir börn og ungmenni
á Íslandi.
út á árunum sem voru til rannsóknar og hvert hlutfall
þýddra bóka var af heildarfjöldanum. Sjá mynd 1.
Svipað magn virðist vera þýtt af barnabókum um
þessar mundir og fyrir þrjátíu árum síðan (blár hluti
súlna). Innlendir höfundar virðast aftur á móti vera að
sækja í sig veðrið og hefur hlutfall íslenskra barnabóka
greinilega aukist (rauður hluti súlna) síðan fyrir þremur
áratugum.
Og þá að niðurstöðunum sjálfum. Ef skoðaður er
hlutur enskunnar á móti öðrum þýðingarmálum kemur
þetta í ljós: Sjá mynd 2
Skáldsögum þýddum úr ensku fyrir börn og ung-
linga hefur greinilega fjölgað umtalsvert á þessu þrjátíu
ára bili á kostnað skáldsagna úr öðrum tungumálum.
Á árunum 1982–1986 var hlutur þeirra að meðaltali
44% en 2010–2014 hefur hlutfallið náð 77% að með-
altali og þar af er hlutfallið allra hæst 2014, eða 82%.
Staðfesting virðist því vera fengin á vaxandi menningar-
yfirráðum enskunnar á sviði þýddra barna- og ung-
lingaskáldsagna hér á landi.
Einnig er áhugavert að sjá hvernig þýddar skáldsögur
fyrir börn og ungmenni skiptast eftir öllum uppruna-
löndum: Sjá mynd 3
Myndin breytist allnokkuð þegar árin 2010–2014
eru sett upp á sama hátt. Sjá mynd 4.
Ljóst er að talsverð breyting hefur orðið á vægi mál-
svæða á þessum 30 árum. Hlutur Norðurlandamál-
anna, sem var stór, eða um þriðjungur fyrir 30 árum,
hefur skroppið saman og telst vera um fimmtungur
í dag. Í því sambandi er áhugavert að sænskan, eina
Mynd 3: Hlutfall þýddra skáldsagna fyrir börn og
ungmenni á Íslandi á árunum 1982–1986 eftir
upprunalöndum.
Mynd 4: Hlutfall þýddra skáldsagna fyrir börn og
ungmenni á Íslandi á árunum 2010–2014 eftir
upprunalöndum.