Börn og menning - 2017, Blaðsíða 14

Börn og menning - 2017, Blaðsíða 14
Börn og menning14 kveðskap, og hve þunnan þrettánda var víða boðið upp á í staðinn. Það má ef til vill virða nafnlausa þýðand- anum það til vorkunnar að bók Lewis Carroll er vissu- lega enginn barnaleikur í þýðingu, en hann breytir líka mörgu þó að ástæðurnar séu ekki endilega augljósar. Látum vera þótt persónurnar fylgi strangri málfræði og að kyn hvítu kaníunnar sé þar af leiðandi dálítið á reiki í íslensku þýðingunni og heslimúsin sé kvenkyns þótt báðar persónurnar séu karlkyns í frumtextanum, eða að teboðið fræga verði að „kátbroslegri kaffidrykkju“, en þýðandinn breytir líka skapgerðareiginleikum og mörgum atriðum sem skipta talsverðu máli fyrir söguna sjálfa. Íslenska Lísa er til dæmis mun auðmjúkari gagn- vart „fullorðnum“ en enska Alice og lætur í minni pokann þegar hin stendur fast á sínu og heldur áfram spaugilegu þrasinu þangað til hún er orðin kolringluð. Þó kastar tólfunum þegar þýðandinn gjörbreytir sögu- þræðinum, en réttarhöldin í bókarlok eru ef til vill mest sláandi dæmið um það. Þar er lagt fram ljóðabréf með einu af hinum dásamlegu bullkvæðum (og paródíum) Lewis Carrolls og talsvert púður fer í að reyna að fá botn í það. Í íslensku þýðingunni er hins vegar lagt fram kvæði sem þýðandinn hefur væntanlega samið sjálfur til að fletta ofan af þeim sem honum þótti líklegasti köku- þjófurinn. Það er fjögur erindi og endar svona: Hjartadrottning! Hjaðnar posi, - huldi þjófurinn, hann er ekki hjartagosi, heldur kóngurinn! Líklega hefði þessi lausn komið höfundinum á óvart, ekki síst af því að öll réttarhöldin eru tilvísun í enska barnagælu þar sem enginn vafi leikur á því að gosinn stal bakkelsinu en skilaði því svo aftur og lofaði bót og betrun eftir að kóngurinn barði hann4. Þetta er sem betur fer ekki eina íslenska gerðin á Lísu í Undralandi því hún hefur komið út í þremur öðrum þýðingum sem byggja á frumtextanum og eru mun trúrri honum. Auk nafnlausu þýðingarinnar sem rætt var um hér að framan eru þetta þýðing Halldórs G. Ólafssonar frá 1954, þar sem sumu er sleppt en annað fylgir frumtextanum vel; þýðing Ingunnar E. Thorarensen Alís í Undralandi sem var að sögn ætluð til heimabrúks en var gefin út að þýðandanum látnum

x

Börn og menning

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Börn og menning
https://timarit.is/publication/1541

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.