Börn og menning - 2017, Blaðsíða 24

Börn og menning - 2017, Blaðsíða 24
Börn og menning24 kyrtli eða rykkilíni við kórsönginn var afar sérstakt. Þessi menningaryfirfærsla er væntanlega ekkert sem höfundurinn var að velta fyrir sér (þótt auðvitað sé það voða gamaldags og hallærislegt að velta fyrir sér ætlan höfundarins!) en skiptir máli í samhengi þýðingar yfir á annað mál- og menningarsvæði. Ég er til dæmis alveg sannfærð um að það skipti miklu máli að barna- og ung- lingabækur frá ólíkum menningarsvæðum séu þýddar nákvæmlega af þessum ástæðum – til að búa til glugga inn í mismunandi menningarheima sem krakkar geta mátað sig við og til að skapa samkennd með og skilning á mismunandi þjóðfélögum og menningarsvæðum. Hvenær er þýðing nægilega góð? Hvað skiptir máli? Hvað sjálfa þýðingu bókanna varðar þá finnst mér ágætt að horfa til baka og rifja upp hvernig mér, sem ungri stúlku, fannst að lesa þær. Ég minnist þess ekki (þó með því fororði að auðvitað er ansi langt síðan og annað eins dettur nú út hjá manni) að hafa fundist þær neitt óþjálar eða skrítnar aflestrar sem ég túlka sem svo að þýðingin hafi að minnsta kosti skilað því sem hún þurfti að skila. Ég man hins vegar hvað mér fannst nafnið Lydía framandi og fallegt – en þetta var jú áður en nafnaflóra Íslendinga tók vaxtarkipp og mögulega ekki margar konur sem báru nafnið á þeim árum. Sem leiðir mig að því að hvað nöfn varðar hefur þýðandinn tekið þann pól í hæðina að íslenska flest (þó ekki öll) eiginnöfn: Emma heitir t.d. Gemma á frummálinu, Alice verður að Aldísi, Phillip verður Filip, Rowena verður Regína og svo framvegis. Pabbi Emmu, Basil Bow, sem kemur reyndar afar lítið við sögu, fær að halda sínu nafni. Eftirnafnahefðinni er haldið og ekkert gert til þess að íslenska ættarnöfn persónanna. Þá fær borg- arnafnið Headstone að halda sér þótt nafni götunnar sem Robinson-fjölskyldan býr við, Þrastargötu, sé snúið upp á íslensku. Ég get í sjálfu sér ekki sagt til um það hvers vegna þýðandinn hefur tekið þann pól í hæðina að vinna með nöfnin á þennan hátt að öðru leyti en því að mér finnst ekki ólíklegt að hún hafi viljað komast hjá mögulega sérkennilegum beygingum enskra nafna þegar þau eru notuð á íslensku. Þá má einnig segja að þessi notkun á bæði íslenskum og enskum nöfnum falli að því þema sem ég hef nefnt, það er að blanda saman því venjulega og hinu framandi, þótt það sé ef til vill full langt seilst að ætla þýðandanum að hafa meðvitað verið að vinna í þeim anda. Við lestur bókanna núna, 44 árum eftir að fyrsta þýð- ingin kom út, þá sé ég að vissulega má finna að hinu og þessu. Að mínu mati er þó heildaryfirbragð þýðinganna í góðu lagi og frumtextinn kemst vel til skila. Það er að sjálfsögðu alltaf hægt að tína til hitt og þetta sem hefði mátt betur fara auk þess sem hægur vandi er að fara í einhverskonar berjamó þar sem markmiðið er að tína til allar mögulegar misþýðingar á orðum og hug- tökum. Í þessu tilfelli (og raunar flestum) finnst mér það ekki skipta öllu máli þótt vissulega sé mikilvægt að þýðendur vandi sig og að útgefendur leggi metnað sinn í að fá góða fagmenn til starfa við þýðingar, sem og að umbun sé með þeim hætti að hægt sé að leggja vinnu og metnað í verkið. Þetta er kannski í raun ekki síst mikilvægt þegar um barna- og unglingabækur er að ræða ef markmiðið er að ala upp gagnrýna og víðsýna framtíðarlesendur. Þá tel ég mikilvægt að allskyns bækur komi fyrir sjónir barna og unglinga, bækur sem skrifaðar eru út frá mismunandi sjónarhornum og af ýmsum toga stíl- lega séð. Þrátt fyrir að Emmubækurnar séu kannski ekki sérlega framúrstefnulegar eða byltingarkenndar þá eiga þær sinn sess í hugum þeirra sem lásu þær sér til skemmtunar fyrir margt löngu og hafa ekki elst verr en svo að þær eru meðal þeirra bóka sem dóttur minni hugnaðist að lesa úr mínu unglingabókasafni, en það hefur svo sannarlega ekki átt við um allt sem þar er að finna. Höfundur er bókmenntafræðingur.

x

Börn og menning

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Börn og menning
https://timarit.is/publication/1541

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.