Börn og menning - 2017, Blaðsíða 13

Börn og menning - 2017, Blaðsíða 13
 13Erlendar söguhetjur á íslenskum skóm Matthías Jochumsson þýddi líka Sögur herlæknisins eftir Zacharias Topelius sem birtust fyrst að hluta sem framhaldssaga í Öldinni árið 1893, en síðan kom sjö- unda frásagan, „Blástakkar“ út á bók í ritröðinni Bóka­ safn alþýðu árið 1898. Á þessum tíma eru frásagnirnar flokkaðar sem „alþýðubækur“ og einnig þegar þær voru gefnar út í fimm bindum 1904–1909, en þegar á leið var farið að kynna þær sem heppilega lesningu handa tápmiklum drengjum, enda voru þá orðnar skýrari lín- ur um hvað hentaði hverjum aldursflokki. Það má vel vera að íslenskir strákar hafi verið sólgnir í að lesa sög- ur um „Gústaf Adólf og þrjátíuára-stríðið“, ekki skal ég efa það, en lásu stelpur þær ekki líka? Áttu þær að láta sér nægja ævintýri H.C. Andersens (sem komu út í þýðingu Steingríms Thorsteinssonar 1904) og annað af því tagi? Eða voru bókmenntir ennþá bara ætlaðar karl- mönnum, eins og faðirinn segir dóttur sinni í Sumar­ gjöfinni 1795? Strákar í bláu, stelpur í rauðu Það er nú ekki alveg svo, því framan af síðustu öld létu menn sér oftast nægja merkimiðann „barnabók“, enda ekki búnir að uppgötva hið ágæta markaðslögmál að kynjaskipting vörutegundar þýðir meiri sala. Gott dæmi um það eru bókaflokkarnir Bláu drengjabækurnar og Rauðu telpnabækurnar, sem komu til sögunnar strax eftir síðari heimsstyrjöldina og voru við lýði í mörg ár. Þær stóðu undir nafni – strákarnir í bláu, stelpurnar í rauðu – og allt voru þetta þýðingar, það best ég veit. En þó að strákarnir litu kannski ekki við stelpubókum gleyptu stelpurnar í sig strákabækur enda var söguþráðurinn og at- burðarásin þar oft miklu meira krassandi en í bókum sem voru sérstaklega ætlaðar þeirra kyni, því þar var einkum fjallað um góðar, hlýðnar og fórnfúsar litl- ar stúlkur sem ástunduðu kven- legar dyggðir eða lærðu það að minnsta kosti af reynslunni. Höfundi var nú kannski ekki alltaf um að kenna í þeim efnum því sumir – og þá einkum karlkyns – þýðendur tóku að sér að ala upp kvenkyns söguhetjur ef þeim þóttu þær of hortugar eða framhleypnar. Ég nefndi áðan hina mikið styttu Önnu í Grænuhlíð sem kunni heldur betri siði í íslenskri þýðingu Axels Guðmundssonar (1933) en á frummálinu og sagan af fjallastelpunni Heiðu (1934– 1935) er líka stytt, þótt Laufey Vilhjálmsdóttir virðist í fljótu bragði lítið hafa átt við skapgerð telpunnar. Um fyrstu þýðinguna á Lísu í Undralandi, sem kom út hjá Esju 1937, gegnir öðru máli. Þýðanda þessarar gerðar af Lísu er ekki getið en hún var furðu lífseig, var til dæmis endurbirt sem fram- haldssaga í Heimilistímanum 1976–1977 þótt önnur og ítarlegri þýðing væri til. 3. nóvember 1937, skömmu eftir að bókin kom út, skrifar „Kennari“ í Morgunblað­ ið: „Þessi heimsfræga barnabók, sem á ensku heitir „Alice in Wonderland“, er nú komin út í íslenskri þýðingu. Það er mikill vandi að þýða barnabækur svo að vel sje, en þó hygg jeg að þessi bók hafi reynst óvenjulega erfið viðureignar. Því meiri ánægja er að sjá, hversu vel þýðingin er af hendi leyst.“ „Kennari“ hefur varla þekkt verkið sérlega vel, því þá hefði hann strax séð hve miklu var sleppt úr, t.d. af orðaleikjum og Það má vel vera að íslenskir strákar hafi verið sólgnir í að lesa sögur um „Gústaf Adólf og þrjátíuára-stríðið“, ekki skal ég efa það, en lásu stelpur þær ekki líka?

x

Börn og menning

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Börn og menning
https://timarit.is/publication/1541

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.