Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1977, Side 207

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1977, Side 207
tion, it is tempting to accept Jakob Benediktsson’s liypothesis that the manusoript of Hkr. translated in PCI was identical with that used by Hanssøn as a corrective to F. The matter is scarcely susceptible of proof, partly because of the limited use which Laurents Hanssøn made of his subsidiary manuscript and partly be- cause PCI was revised by Ole Worm to an extent which cannot be exactly deter- mined, the text from which Worm prepared his publication being unknown. A critical analysis of the Hkr. text in PCI shows that the source employed in the translation was not related to other, known manuscripts of Hkr. to the same extent throughout the work. 1. Hkrl in the source used by Peder Clausson was independent of the x-class (as also was Laurents Hanssøn’s subsidiary manuscript), but in the present State of our knowledge it is not possible to establish with certainty whether the stemma for Hkrl consists of two or more subdivisions. 2. The saga of Olaf the Saint appears in PCI not in its Hkr. form but in an abbreviated version of the separate Olaf s saga (as in Jofraskinna). The Olaf s saga translated in PCI can be shown to have belonged to the same class of manuscripts as AM 68 fol. and the first part of AM 61 fol. (i.e. the B-class, se Den store saga om Olav den hellige, Oslo 1930-41, p. 1107 ff.) but it was doser to the archetype than either of these copies. 3. Peder Claussøn had before him a text of HkiTII which was to all intents and purposes identical with the text used in H-Hr. In all the instances which can be checked (i.e. where the translation does not obscure the wording of the original), PCI fluctuates between y1 and x in exactly the same way as H-Hr. (p. 57). Tn addition, PCI and H-Hr. share a series of readings which diverge from both y1 and x (p. 58). In the light of tbis we may draw up the following complete stemma for the y-class of HkrIII: y y1 y2 z1 z2 *H PCI E *U J G H Hr. The question then arises whether Hkrl, Oldfs saga (OH) and HkiTII were avail- able to Peder Claussøn in a single manuscript or whether he had separate manu- scripts of the various parts. Gustav Storm held that Peder Claussøn’s manuscript of Hkrl (but not OH) was Norwegian, doubtless because of the Norwegian ortho- graphic characteristics in the stanzas that are quoted in the original language. There are, however, parallels to these Norwegianisms (dat.plur. ginandom, pron. mer (for vér), r- for Icelandic hr- etc.) in the Norwegian-influenced Icelandic ortho- graphy of the late thirteenth and fourteenth centuries, and the stanzas also exhibit such dofinitely Icelandic features as æ for Norwegian æ and hl- for Norwegian 1-. The stanzas quoted in OH have a quite different appearance: their orthography is markedly Icelandic and includes at least one form (the relative particle ed) which can scarcely antedate the middle of the fifteenth century. But it is con ceivable that Peder Claussøn emended the spelling of these stanzas in accordance with a text known to have been sent to him by an Icelandic correspondent, Magnus Olafsson of Laufés. 193
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.