Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.10.1965, Síða 38

Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.10.1965, Síða 38
XXXVI brunner’s basic contentions is of considerable importance for the evaluation of A and B, i.e. that B copied at least the names more faithfully than A (p. 1, and throughout). He pays considerable attention to the names in the list of wedding guests, but I do not believe that for a general evaluation the list—where each name is a unique occur- rence—is the best place to begin. The following remarks, then, concern the names other than those of the guests. The first observation is that a majority of the names, some twenty-seven, show either complete agreement be- tween A and B or only minor differences, e.g. Balsant/ Baslant, Jochim/Joachim. Some seventeen show greater variation, although even here there is in every case some similarity. The second observation is that quite a few of the names find no immediate counterpart in the French, and these are therefore of little help in establishing the relative merits of A and B. A major difficulty in comparing forms from ES with those in the French stems from the fact that the precise French MS from which the original translator worked is not known and very possibly no longer exists. The variants of the existing French MSS are simply all we have to work with today, but any attempt at precise derivation of a form in ES from a specific French form may, in general, be rather dubious. To begin with the most important names, Erex in A is a bit closer to the French Erec than is Erix in B. The B form probably has its i under the influence of the similar and very common native name, and actually the form Eirix occurs several times (31:20, 36:23). Evida in A is also closer to the French Enide than is Ovide in B. It is a distinct possibility that the original—at some point—did not use capital letters in names, and that o and e were hard to distinguish (both just happen to be true for AM 556A, for example; see below under 1230). If so, then e could easily be misread as o (Gutenbrunner’s explanation of the o as Norwegian labialization, p. 16, is hardly
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176

x

Editiones Arnamagnæanæ. Series B

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Editiones Arnamagnæanæ. Series B
https://timarit.is/publication/1676

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.