Mímir - 01.06.2007, Blaðsíða 37

Mímir - 01.06.2007, Blaðsíða 37
brandara snýst um eina aðalhugmynd þar sem slagyrðið er lokahnykkurinn; orðaleikurinn sem á sér stað milli tveggja merkinga í textan- um er meginþátturinn. Þess vegna missa þeir oft marks sé slagyrðinu breytt. Það verður að vera textabrot sem hægt er að túlka á að minnsta kosti tvo vegu. Ef hann er ekki marg- ræður eða of miklar útskýringar fylgja slagyrð- inu er hætta á að brandarinn hætti að vera fyndinn. Sem dæmi um þetta má skoða þenn- an brandara: (4) Kona kom hlaupandi inn í járnvöruverslun og sagði óðamála: „Eg ætla að kaupa músagildru — viltu vera fljótur að afgreiða mig — ég þarf að ná strætó.“ „Þar fór í verra,“ stundi afgreiðslumaðurinn, „ég er hræddur um að ég eigi þær ekki svo stórar.“ (Bestu barnabrandarnir — brjálaðjjör 1998:14) Hér er slagyrðið tvenns konar túlkun á merk- ingu setningarinnar \égpmfað nástrœtó]. Kon- an er að flýta sér svo að hún nái strætisvagn- inum en afgreiðslumaðurinn heldur að hún vilji fá svo stóra músagildru að hún geti fangað strætisvagn í hana. Hins vegar væri textinn alls ekkert fyndinn ef þessi ítarlega útskýring væri hluti af honum. Einnig myndi brandarinn falla um sjálfan sig ef konan hefði orðað setninguna öðruvísi, t.d. [égþarf að ná fari með strætó\. Auðsjáanlegt er að þekking lesanda á málinu verður að vera töluverð til að þessi leikur með túlkun og merkingu komist til skila og veki ein- hver viðbrögð hjá honum. Hann verður að gera sér grein fyrir því að orðið eða setningin í slag- yrðinu getur haft tvær eða fleiri merkingar. 2.2 Aðpýða brandara yfir á annað tungumál Grundvallarmunurinn á sögubröndurum og tungumálsbröndurum felst í því hvort hægt er að þýða þá auðveldlega á önnur tungumál. Oft er þessi þáttur eini möguleikinn sem getur gef- ið til kynna hvorum flokknum brandari tilheyrir. Hversu sundurlaus sem flokkur sögubrand- ara getur virst reynist vandkvæðalaust að þýða slíka brandara á önnur tungumál. Á þessari staðreynd byggja Attardo o.fl. (1994) einmitt aðferð til að prófa hvort brand- ari sé sögubrandari eða tungumálsbrandari. Þau telja að ef hægt sé að skipta út orðum eða breyta orðaröðinni í slagyrðinu án þess að brandarinn missi marks, þá sé fullvíst að brandarinn sé sögubrandari. Fyndni brandarans myndi því síð- ur en svo fara til spillis við þessar breytingar. Hins vegar væri hægt að taka dæmi um brandara sem ómögulegt er að þýða á önnur tungumál, sbr. (5), þar sem tvíræðni orðsins græjur er lykilatriði. Efni brandarans bendir til styttinga og uppnefna á þjóðernum. Það er einungis í þessu samhengi við orðið \Tæjur\ sem [græjur\ verður fyndið og tvírætt en að öllu jöfnu er það notað yfir hvers konar búnað eða dót: (5) „Ef Tælendingar eru kaUaðir Tæjur, eru Græn- lendingar þá kallaðir Græjur?“3 Dæmi um það þegar þýðing á brandara úr ensku á íslensku hefur farið úr skorðum og eitt- hvað misferst væri (6): (6) a. What happened to the terrorist who tried to blow up a bus? He burned his lips on the exhaust pipe. (Kingsbury 2005) b. Hvað kom fyrir Hafnfirðinginn sem reyndi að blása upp og sprengja strætisvagn? Hann brenndi varirnar á púströrinu. (.Djókbók 1996:65) I (6) má sjá þá eiginleika orðs, hér sagnorðs, sem hægt er að þýða á önnur tungumál. Hér getur sögnin blow up í (6a) bæði staðið fyrir blása upp og sprengja. Islenska sögnin blása upp í (6b) nær hins vegar ekki yfir þessar tvær túlk- anir og þess vegna er brandarinn í (6b) ekki tví- ræður á sama einfalda hátt og (6a) því að í honum þarf að segja blása upp ogsprengja í stað 3 Þennan brandara heyrði ég í samræðum og er hann hafður eftir 8 ára gömlum grunnskólanema. 35
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Mímir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.