Mímir - 01.06.2007, Page 37

Mímir - 01.06.2007, Page 37
brandara snýst um eina aðalhugmynd þar sem slagyrðið er lokahnykkurinn; orðaleikurinn sem á sér stað milli tveggja merkinga í textan- um er meginþátturinn. Þess vegna missa þeir oft marks sé slagyrðinu breytt. Það verður að vera textabrot sem hægt er að túlka á að minnsta kosti tvo vegu. Ef hann er ekki marg- ræður eða of miklar útskýringar fylgja slagyrð- inu er hætta á að brandarinn hætti að vera fyndinn. Sem dæmi um þetta má skoða þenn- an brandara: (4) Kona kom hlaupandi inn í járnvöruverslun og sagði óðamála: „Eg ætla að kaupa músagildru — viltu vera fljótur að afgreiða mig — ég þarf að ná strætó.“ „Þar fór í verra,“ stundi afgreiðslumaðurinn, „ég er hræddur um að ég eigi þær ekki svo stórar.“ (Bestu barnabrandarnir — brjálaðjjör 1998:14) Hér er slagyrðið tvenns konar túlkun á merk- ingu setningarinnar \égpmfað nástrœtó]. Kon- an er að flýta sér svo að hún nái strætisvagn- inum en afgreiðslumaðurinn heldur að hún vilji fá svo stóra músagildru að hún geti fangað strætisvagn í hana. Hins vegar væri textinn alls ekkert fyndinn ef þessi ítarlega útskýring væri hluti af honum. Einnig myndi brandarinn falla um sjálfan sig ef konan hefði orðað setninguna öðruvísi, t.d. [égþarf að ná fari með strætó\. Auðsjáanlegt er að þekking lesanda á málinu verður að vera töluverð til að þessi leikur með túlkun og merkingu komist til skila og veki ein- hver viðbrögð hjá honum. Hann verður að gera sér grein fyrir því að orðið eða setningin í slag- yrðinu getur haft tvær eða fleiri merkingar. 2.2 Aðpýða brandara yfir á annað tungumál Grundvallarmunurinn á sögubröndurum og tungumálsbröndurum felst í því hvort hægt er að þýða þá auðveldlega á önnur tungumál. Oft er þessi þáttur eini möguleikinn sem getur gef- ið til kynna hvorum flokknum brandari tilheyrir. Hversu sundurlaus sem flokkur sögubrand- ara getur virst reynist vandkvæðalaust að þýða slíka brandara á önnur tungumál. Á þessari staðreynd byggja Attardo o.fl. (1994) einmitt aðferð til að prófa hvort brand- ari sé sögubrandari eða tungumálsbrandari. Þau telja að ef hægt sé að skipta út orðum eða breyta orðaröðinni í slagyrðinu án þess að brandarinn missi marks, þá sé fullvíst að brandarinn sé sögubrandari. Fyndni brandarans myndi því síð- ur en svo fara til spillis við þessar breytingar. Hins vegar væri hægt að taka dæmi um brandara sem ómögulegt er að þýða á önnur tungumál, sbr. (5), þar sem tvíræðni orðsins græjur er lykilatriði. Efni brandarans bendir til styttinga og uppnefna á þjóðernum. Það er einungis í þessu samhengi við orðið \Tæjur\ sem [græjur\ verður fyndið og tvírætt en að öllu jöfnu er það notað yfir hvers konar búnað eða dót: (5) „Ef Tælendingar eru kaUaðir Tæjur, eru Græn- lendingar þá kallaðir Græjur?“3 Dæmi um það þegar þýðing á brandara úr ensku á íslensku hefur farið úr skorðum og eitt- hvað misferst væri (6): (6) a. What happened to the terrorist who tried to blow up a bus? He burned his lips on the exhaust pipe. (Kingsbury 2005) b. Hvað kom fyrir Hafnfirðinginn sem reyndi að blása upp og sprengja strætisvagn? Hann brenndi varirnar á púströrinu. (.Djókbók 1996:65) I (6) má sjá þá eiginleika orðs, hér sagnorðs, sem hægt er að þýða á önnur tungumál. Hér getur sögnin blow up í (6a) bæði staðið fyrir blása upp og sprengja. Islenska sögnin blása upp í (6b) nær hins vegar ekki yfir þessar tvær túlk- anir og þess vegna er brandarinn í (6b) ekki tví- ræður á sama einfalda hátt og (6a) því að í honum þarf að segja blása upp ogsprengja í stað 3 Þennan brandara heyrði ég í samræðum og er hann hafður eftir 8 ára gömlum grunnskólanema. 35
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Mímir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.