Mímir - 01.06.2007, Qupperneq 37

Mímir - 01.06.2007, Qupperneq 37
brandara snýst um eina aðalhugmynd þar sem slagyrðið er lokahnykkurinn; orðaleikurinn sem á sér stað milli tveggja merkinga í textan- um er meginþátturinn. Þess vegna missa þeir oft marks sé slagyrðinu breytt. Það verður að vera textabrot sem hægt er að túlka á að minnsta kosti tvo vegu. Ef hann er ekki marg- ræður eða of miklar útskýringar fylgja slagyrð- inu er hætta á að brandarinn hætti að vera fyndinn. Sem dæmi um þetta má skoða þenn- an brandara: (4) Kona kom hlaupandi inn í járnvöruverslun og sagði óðamála: „Eg ætla að kaupa músagildru — viltu vera fljótur að afgreiða mig — ég þarf að ná strætó.“ „Þar fór í verra,“ stundi afgreiðslumaðurinn, „ég er hræddur um að ég eigi þær ekki svo stórar.“ (Bestu barnabrandarnir — brjálaðjjör 1998:14) Hér er slagyrðið tvenns konar túlkun á merk- ingu setningarinnar \égpmfað nástrœtó]. Kon- an er að flýta sér svo að hún nái strætisvagn- inum en afgreiðslumaðurinn heldur að hún vilji fá svo stóra músagildru að hún geti fangað strætisvagn í hana. Hins vegar væri textinn alls ekkert fyndinn ef þessi ítarlega útskýring væri hluti af honum. Einnig myndi brandarinn falla um sjálfan sig ef konan hefði orðað setninguna öðruvísi, t.d. [égþarf að ná fari með strætó\. Auðsjáanlegt er að þekking lesanda á málinu verður að vera töluverð til að þessi leikur með túlkun og merkingu komist til skila og veki ein- hver viðbrögð hjá honum. Hann verður að gera sér grein fyrir því að orðið eða setningin í slag- yrðinu getur haft tvær eða fleiri merkingar. 2.2 Aðpýða brandara yfir á annað tungumál Grundvallarmunurinn á sögubröndurum og tungumálsbröndurum felst í því hvort hægt er að þýða þá auðveldlega á önnur tungumál. Oft er þessi þáttur eini möguleikinn sem getur gef- ið til kynna hvorum flokknum brandari tilheyrir. Hversu sundurlaus sem flokkur sögubrand- ara getur virst reynist vandkvæðalaust að þýða slíka brandara á önnur tungumál. Á þessari staðreynd byggja Attardo o.fl. (1994) einmitt aðferð til að prófa hvort brand- ari sé sögubrandari eða tungumálsbrandari. Þau telja að ef hægt sé að skipta út orðum eða breyta orðaröðinni í slagyrðinu án þess að brandarinn missi marks, þá sé fullvíst að brandarinn sé sögubrandari. Fyndni brandarans myndi því síð- ur en svo fara til spillis við þessar breytingar. Hins vegar væri hægt að taka dæmi um brandara sem ómögulegt er að þýða á önnur tungumál, sbr. (5), þar sem tvíræðni orðsins græjur er lykilatriði. Efni brandarans bendir til styttinga og uppnefna á þjóðernum. Það er einungis í þessu samhengi við orðið \Tæjur\ sem [græjur\ verður fyndið og tvírætt en að öllu jöfnu er það notað yfir hvers konar búnað eða dót: (5) „Ef Tælendingar eru kaUaðir Tæjur, eru Græn- lendingar þá kallaðir Græjur?“3 Dæmi um það þegar þýðing á brandara úr ensku á íslensku hefur farið úr skorðum og eitt- hvað misferst væri (6): (6) a. What happened to the terrorist who tried to blow up a bus? He burned his lips on the exhaust pipe. (Kingsbury 2005) b. Hvað kom fyrir Hafnfirðinginn sem reyndi að blása upp og sprengja strætisvagn? Hann brenndi varirnar á púströrinu. (.Djókbók 1996:65) I (6) má sjá þá eiginleika orðs, hér sagnorðs, sem hægt er að þýða á önnur tungumál. Hér getur sögnin blow up í (6a) bæði staðið fyrir blása upp og sprengja. Islenska sögnin blása upp í (6b) nær hins vegar ekki yfir þessar tvær túlk- anir og þess vegna er brandarinn í (6b) ekki tví- ræður á sama einfalda hátt og (6a) því að í honum þarf að segja blása upp ogsprengja í stað 3 Þennan brandara heyrði ég í samræðum og er hann hafður eftir 8 ára gömlum grunnskólanema. 35
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Mímir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.