Mímir - 01.06.2007, Side 37

Mímir - 01.06.2007, Side 37
brandara snýst um eina aðalhugmynd þar sem slagyrðið er lokahnykkurinn; orðaleikurinn sem á sér stað milli tveggja merkinga í textan- um er meginþátturinn. Þess vegna missa þeir oft marks sé slagyrðinu breytt. Það verður að vera textabrot sem hægt er að túlka á að minnsta kosti tvo vegu. Ef hann er ekki marg- ræður eða of miklar útskýringar fylgja slagyrð- inu er hætta á að brandarinn hætti að vera fyndinn. Sem dæmi um þetta má skoða þenn- an brandara: (4) Kona kom hlaupandi inn í járnvöruverslun og sagði óðamála: „Eg ætla að kaupa músagildru — viltu vera fljótur að afgreiða mig — ég þarf að ná strætó.“ „Þar fór í verra,“ stundi afgreiðslumaðurinn, „ég er hræddur um að ég eigi þær ekki svo stórar.“ (Bestu barnabrandarnir — brjálaðjjör 1998:14) Hér er slagyrðið tvenns konar túlkun á merk- ingu setningarinnar \égpmfað nástrœtó]. Kon- an er að flýta sér svo að hún nái strætisvagn- inum en afgreiðslumaðurinn heldur að hún vilji fá svo stóra músagildru að hún geti fangað strætisvagn í hana. Hins vegar væri textinn alls ekkert fyndinn ef þessi ítarlega útskýring væri hluti af honum. Einnig myndi brandarinn falla um sjálfan sig ef konan hefði orðað setninguna öðruvísi, t.d. [égþarf að ná fari með strætó\. Auðsjáanlegt er að þekking lesanda á málinu verður að vera töluverð til að þessi leikur með túlkun og merkingu komist til skila og veki ein- hver viðbrögð hjá honum. Hann verður að gera sér grein fyrir því að orðið eða setningin í slag- yrðinu getur haft tvær eða fleiri merkingar. 2.2 Aðpýða brandara yfir á annað tungumál Grundvallarmunurinn á sögubröndurum og tungumálsbröndurum felst í því hvort hægt er að þýða þá auðveldlega á önnur tungumál. Oft er þessi þáttur eini möguleikinn sem getur gef- ið til kynna hvorum flokknum brandari tilheyrir. Hversu sundurlaus sem flokkur sögubrand- ara getur virst reynist vandkvæðalaust að þýða slíka brandara á önnur tungumál. Á þessari staðreynd byggja Attardo o.fl. (1994) einmitt aðferð til að prófa hvort brand- ari sé sögubrandari eða tungumálsbrandari. Þau telja að ef hægt sé að skipta út orðum eða breyta orðaröðinni í slagyrðinu án þess að brandarinn missi marks, þá sé fullvíst að brandarinn sé sögubrandari. Fyndni brandarans myndi því síð- ur en svo fara til spillis við þessar breytingar. Hins vegar væri hægt að taka dæmi um brandara sem ómögulegt er að þýða á önnur tungumál, sbr. (5), þar sem tvíræðni orðsins græjur er lykilatriði. Efni brandarans bendir til styttinga og uppnefna á þjóðernum. Það er einungis í þessu samhengi við orðið \Tæjur\ sem [græjur\ verður fyndið og tvírætt en að öllu jöfnu er það notað yfir hvers konar búnað eða dót: (5) „Ef Tælendingar eru kaUaðir Tæjur, eru Græn- lendingar þá kallaðir Græjur?“3 Dæmi um það þegar þýðing á brandara úr ensku á íslensku hefur farið úr skorðum og eitt- hvað misferst væri (6): (6) a. What happened to the terrorist who tried to blow up a bus? He burned his lips on the exhaust pipe. (Kingsbury 2005) b. Hvað kom fyrir Hafnfirðinginn sem reyndi að blása upp og sprengja strætisvagn? Hann brenndi varirnar á púströrinu. (.Djókbók 1996:65) I (6) má sjá þá eiginleika orðs, hér sagnorðs, sem hægt er að þýða á önnur tungumál. Hér getur sögnin blow up í (6a) bæði staðið fyrir blása upp og sprengja. Islenska sögnin blása upp í (6b) nær hins vegar ekki yfir þessar tvær túlk- anir og þess vegna er brandarinn í (6b) ekki tví- ræður á sama einfalda hátt og (6a) því að í honum þarf að segja blása upp ogsprengja í stað 3 Þennan brandara heyrði ég í samræðum og er hann hafður eftir 8 ára gömlum grunnskólanema. 35
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.