Mímir - 01.06.2007, Side 41

Mímir - 01.06.2007, Side 41
2.4.2 Tvíræðni í formgerð Sjá má af (12) hér að ofan að setningarleg tví- ræðni byggist á ákveðinni túlkun sem kemur fram í formgerð setningarinnar. I slíkum skrýtl- um er forsetningarliðurinn oft tvíræður því að setningarliðurinn sem stendur næst á eftir á alls ekki við, sbr. (12b) þar sem forsetningarliður- inn \in mypyjamas\ virðist eiga við nafnliðinn I (l.pfn. og frumlag setningarinnar) en ekki við [a huge lion\ þar sem hann er þó staðsettur. Af staðsetningunni leiðir tvíræðnin. Brandarar sem fela í sér setningarlega tvíræðni eru af mörgum toga eins og sjá má af (13): (13a) Ágætur harðfiskur til sölu hjá undirrituðum sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju. (Halldór Pjetursson 1987:18) Tvíræðnin í formgerð þessa brandara er af svip- uðum toga og í (10) og (11). Hér getur tilvís- unarsetningin [sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju\ átt við frumlag setningarinnar sem er [ágætur harðfisk- ur\. Það væri röklegri túlkunin en einnig mætti tengja aukasetninguna nafnliðnum sem situr í andlagssætinu, [undirrituðum], sem gerir setn- inguna óneitanlega tvíræða. Hér má einnig benda á að með umorðun setningarinnar er hægt að koma í veg fyrir þessa tvíræðni, sbr. dæmi (12c) að framan: (13b) ÁgÆtur harðfiskur [sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju] til sölu hjá undirrituðum. Hér hefur tilvísunarsetningin [sem hefurlegið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju\, sem stóð með andlaginu undirrituðum í (13a), verið færð að frumlaginu í (13b) [ágætur harðfiskur\. Slík færsla er kölluð fráfærsla (e. extraposition) og er ‘hægri færsla’. Hún felur með- al annars í sér að hengja slíkar aukasetningar eða andlagssetningar eins og í (10) hægra megin á liði (Höskuldur Þráinsson 1999:212-213). 2.4.3 Þýðing á annað tungumál Brandarar sem byggjast á setningarlegri tví- ræðni eru líklega eina tegund tungumálsbrand- ara sem hægt væri að þýða á önnur tungumál. Oftar en ekki er það orðaröðin og tengsl orð- anna innbyrðis í setningunni sem eru margræð á einhvern hátt í erlendum tungumálum, t.d. ensku eða dönsku. (14) er dæmi um tvíræðni sem er ekki orðasafnsbundin en hefur þó aðra kerfisuppbyggingu en þau dæmi um setningar- lega tvíræðni sem hér hafa verið tekin fyrir. (14) tilheyrir þó setningarlegri tvíræðni vegna þess að tvíræðnin er kerfisbundin og byggir á eigin- leikum töluorða sem oft má túlka tvírætt: (14a) „Mig svimar venjulega af einum snafsi.“ „Er það mögulegt?“ ,Já, það er venjulega sá áttundi.“ (Glettur 1943:57) Hér má sjá að slagyrðið í þessari skrýtlu er einn snafs. Hin augljósari túlkun er að mælandann svimi strax við fyrsta sopa af víni. En þegar hann segir þennan snafs vera þann áttunda kemur hin óvæntari túlkun í ljós, þ.e. að þessi eini snafs sé sá áttundi í röðinni og hann hefur því sennilega innbyrt sjö aðra og þess vegna svimar hann. Ef við skoðum (14) nánar í tengslum við þýðingu á önnur tungumál sjáum við að í þessu tilviki er ekki svo flókið að þýða brandarann: (14b) „I feel dizzy after one brandy.“ ens. „Is that possible?“ „Yes, it is usually the eigth one.“ (14c) „Jeg svimler altid efter én snaps.“ dan. „Er det virkeligt?“ ,Ja, det plejer at være den ottende." Það er augljóst að hvorki í brandara (14b) né (14c) hefur merkingin farið forgörðum. Þessar þýddu skrýtlur standa alveg fyrir sínu. 2.4.4 Flokkar setningarlegrar tvíræðni í íslensk- um bröndurum Ef flokka á setningarlegu brandarana falla flestir þeirra undir tvíræðni í tilvísunarsetning- 39
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.