Mímir - 01.06.2007, Page 41

Mímir - 01.06.2007, Page 41
2.4.2 Tvíræðni í formgerð Sjá má af (12) hér að ofan að setningarleg tví- ræðni byggist á ákveðinni túlkun sem kemur fram í formgerð setningarinnar. I slíkum skrýtl- um er forsetningarliðurinn oft tvíræður því að setningarliðurinn sem stendur næst á eftir á alls ekki við, sbr. (12b) þar sem forsetningarliður- inn \in mypyjamas\ virðist eiga við nafnliðinn I (l.pfn. og frumlag setningarinnar) en ekki við [a huge lion\ þar sem hann er þó staðsettur. Af staðsetningunni leiðir tvíræðnin. Brandarar sem fela í sér setningarlega tvíræðni eru af mörgum toga eins og sjá má af (13): (13a) Ágætur harðfiskur til sölu hjá undirrituðum sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju. (Halldór Pjetursson 1987:18) Tvíræðnin í formgerð þessa brandara er af svip- uðum toga og í (10) og (11). Hér getur tilvís- unarsetningin [sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju\ átt við frumlag setningarinnar sem er [ágætur harðfisk- ur\. Það væri röklegri túlkunin en einnig mætti tengja aukasetninguna nafnliðnum sem situr í andlagssætinu, [undirrituðum], sem gerir setn- inguna óneitanlega tvíræða. Hér má einnig benda á að með umorðun setningarinnar er hægt að koma í veg fyrir þessa tvíræðni, sbr. dæmi (12c) að framan: (13b) ÁgÆtur harðfiskur [sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju] til sölu hjá undirrituðum. Hér hefur tilvísunarsetningin [sem hefurlegið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju\, sem stóð með andlaginu undirrituðum í (13a), verið færð að frumlaginu í (13b) [ágætur harðfiskur\. Slík færsla er kölluð fráfærsla (e. extraposition) og er ‘hægri færsla’. Hún felur með- al annars í sér að hengja slíkar aukasetningar eða andlagssetningar eins og í (10) hægra megin á liði (Höskuldur Þráinsson 1999:212-213). 2.4.3 Þýðing á annað tungumál Brandarar sem byggjast á setningarlegri tví- ræðni eru líklega eina tegund tungumálsbrand- ara sem hægt væri að þýða á önnur tungumál. Oftar en ekki er það orðaröðin og tengsl orð- anna innbyrðis í setningunni sem eru margræð á einhvern hátt í erlendum tungumálum, t.d. ensku eða dönsku. (14) er dæmi um tvíræðni sem er ekki orðasafnsbundin en hefur þó aðra kerfisuppbyggingu en þau dæmi um setningar- lega tvíræðni sem hér hafa verið tekin fyrir. (14) tilheyrir þó setningarlegri tvíræðni vegna þess að tvíræðnin er kerfisbundin og byggir á eigin- leikum töluorða sem oft má túlka tvírætt: (14a) „Mig svimar venjulega af einum snafsi.“ „Er það mögulegt?“ ,Já, það er venjulega sá áttundi.“ (Glettur 1943:57) Hér má sjá að slagyrðið í þessari skrýtlu er einn snafs. Hin augljósari túlkun er að mælandann svimi strax við fyrsta sopa af víni. En þegar hann segir þennan snafs vera þann áttunda kemur hin óvæntari túlkun í ljós, þ.e. að þessi eini snafs sé sá áttundi í röðinni og hann hefur því sennilega innbyrt sjö aðra og þess vegna svimar hann. Ef við skoðum (14) nánar í tengslum við þýðingu á önnur tungumál sjáum við að í þessu tilviki er ekki svo flókið að þýða brandarann: (14b) „I feel dizzy after one brandy.“ ens. „Is that possible?“ „Yes, it is usually the eigth one.“ (14c) „Jeg svimler altid efter én snaps.“ dan. „Er det virkeligt?“ ,Ja, det plejer at være den ottende." Það er augljóst að hvorki í brandara (14b) né (14c) hefur merkingin farið forgörðum. Þessar þýddu skrýtlur standa alveg fyrir sínu. 2.4.4 Flokkar setningarlegrar tvíræðni í íslensk- um bröndurum Ef flokka á setningarlegu brandarana falla flestir þeirra undir tvíræðni í tilvísunarsetning- 39
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Mímir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.