Mímir - 01.06.2007, Síða 41

Mímir - 01.06.2007, Síða 41
2.4.2 Tvíræðni í formgerð Sjá má af (12) hér að ofan að setningarleg tví- ræðni byggist á ákveðinni túlkun sem kemur fram í formgerð setningarinnar. I slíkum skrýtl- um er forsetningarliðurinn oft tvíræður því að setningarliðurinn sem stendur næst á eftir á alls ekki við, sbr. (12b) þar sem forsetningarliður- inn \in mypyjamas\ virðist eiga við nafnliðinn I (l.pfn. og frumlag setningarinnar) en ekki við [a huge lion\ þar sem hann er þó staðsettur. Af staðsetningunni leiðir tvíræðnin. Brandarar sem fela í sér setningarlega tvíræðni eru af mörgum toga eins og sjá má af (13): (13a) Ágætur harðfiskur til sölu hjá undirrituðum sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju. (Halldór Pjetursson 1987:18) Tvíræðnin í formgerð þessa brandara er af svip- uðum toga og í (10) og (11). Hér getur tilvís- unarsetningin [sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju\ átt við frumlag setningarinnar sem er [ágætur harðfisk- ur\. Það væri röklegri túlkunin en einnig mætti tengja aukasetninguna nafnliðnum sem situr í andlagssætinu, [undirrituðum], sem gerir setn- inguna óneitanlega tvíræða. Hér má einnig benda á að með umorðun setningarinnar er hægt að koma í veg fyrir þessa tvíræðni, sbr. dæmi (12c) að framan: (13b) ÁgÆtur harðfiskur [sem hefur legið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju] til sölu hjá undirrituðum. Hér hefur tilvísunarsetningin [sem hefurlegið uppi á lofti í allan vetur og síðan verið lúbarinn með sleggju\, sem stóð með andlaginu undirrituðum í (13a), verið færð að frumlaginu í (13b) [ágætur harðfiskur\. Slík færsla er kölluð fráfærsla (e. extraposition) og er ‘hægri færsla’. Hún felur með- al annars í sér að hengja slíkar aukasetningar eða andlagssetningar eins og í (10) hægra megin á liði (Höskuldur Þráinsson 1999:212-213). 2.4.3 Þýðing á annað tungumál Brandarar sem byggjast á setningarlegri tví- ræðni eru líklega eina tegund tungumálsbrand- ara sem hægt væri að þýða á önnur tungumál. Oftar en ekki er það orðaröðin og tengsl orð- anna innbyrðis í setningunni sem eru margræð á einhvern hátt í erlendum tungumálum, t.d. ensku eða dönsku. (14) er dæmi um tvíræðni sem er ekki orðasafnsbundin en hefur þó aðra kerfisuppbyggingu en þau dæmi um setningar- lega tvíræðni sem hér hafa verið tekin fyrir. (14) tilheyrir þó setningarlegri tvíræðni vegna þess að tvíræðnin er kerfisbundin og byggir á eigin- leikum töluorða sem oft má túlka tvírætt: (14a) „Mig svimar venjulega af einum snafsi.“ „Er það mögulegt?“ ,Já, það er venjulega sá áttundi.“ (Glettur 1943:57) Hér má sjá að slagyrðið í þessari skrýtlu er einn snafs. Hin augljósari túlkun er að mælandann svimi strax við fyrsta sopa af víni. En þegar hann segir þennan snafs vera þann áttunda kemur hin óvæntari túlkun í ljós, þ.e. að þessi eini snafs sé sá áttundi í röðinni og hann hefur því sennilega innbyrt sjö aðra og þess vegna svimar hann. Ef við skoðum (14) nánar í tengslum við þýðingu á önnur tungumál sjáum við að í þessu tilviki er ekki svo flókið að þýða brandarann: (14b) „I feel dizzy after one brandy.“ ens. „Is that possible?“ „Yes, it is usually the eigth one.“ (14c) „Jeg svimler altid efter én snaps.“ dan. „Er det virkeligt?“ ,Ja, det plejer at være den ottende." Það er augljóst að hvorki í brandara (14b) né (14c) hefur merkingin farið forgörðum. Þessar þýddu skrýtlur standa alveg fyrir sínu. 2.4.4 Flokkar setningarlegrar tvíræðni í íslensk- um bröndurum Ef flokka á setningarlegu brandarana falla flestir þeirra undir tvíræðni í tilvísunarsetning- 39
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Mímir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.