Morgunblaðið - 14.02.2002, Blaðsíða 26

Morgunblaðið - 14.02.2002, Blaðsíða 26
LISTIR 26 FIMMTUDAGUR 14. FEBRÚAR 2002 MORGUNBLAÐIÐ ÍSLENSKUR þýðandi, Alda Sig- mundsdóttir, hefur leitað til lög- fræðinga vegna samskipta sinna við Ólaf Jóhann Ólafsson rithöfund, og útgáfufyrirtæki hans, Eddu – miðlun og útgáfu. Alda segir höfundarrétt sinn sem þýðanda leikritsins Snigla- veislunnar af íslensku yfir á ensku, hafa verið fótum troðinn. „Í fyrravor var ég fengin til að þýða íslenska leikgerð Sniglaveislunnar yfir á ensku. Það var Pétur Már Ólafsson hjá Eddu sem hafði samband við mig. Íslensku leikgerðina af skáld- sögunni höfðu Ólafur Jóhann og Sig- urður Hróarsson gert, en þá hafði skáldsagan einnig verið þýdd yfir á ensku af James Wesneski. Pétur Már talaði um að þetta yrði lítið mál, lítið annað en „cut and paste“ þar sem ég gæti haft enska þýðingu skáldsögunnar til hliðsjónar og „klippt“ setningar úr henni og „límt“ inn í þýðingu mína á leikgerðinni. Ég sagði honum strax að þetta yrði meira en „cut and paste“, vegna þess að maður tekur ekki bara skáldsögu, færir yfir í handritsform og kallar það leikrit. Það þarf að endurvinna textann og gera hann þjálli, þannig að hann sé eins og raunverulegt samtal. Ég fékk þó í hendur enska þýð- ingu skáldsögunnar auk íslensku leikgerðarinnar og hófst handa við að þýða. Ég þurfti að vinna þetta hratt, og var með verkin í tölvutæku formi, og notaði það sem hægt var að nota úr ensku þýðingunni á skáld- sögunni, en hluta þurfti ég að endur- skrifa, vegna þess að skáldsagan og leikgerð hennar eru einfaldlega ekki eins. Ég skilaði svo verkinu á tilsett- um tíma.“ Alda segir að forsvarsmenn Eddu hafi verið ánægðir með þýðingu hennar á Sniglaveislunni, og nokkr- um vikum síðar fékk hún annað leik- rit eftir Ólaf Jóhann frá útgáfufyr- irtækinu til að þýða. Vandkvæðum bundið að fá að lesa handrit verksins Alda vissi svo ekkert um afdrif þýðingar sinnar á Sniglaveislunni, fyrr en hún las frétt í Morgun- blaðinu í haust þess efnis, að til stæði að setja verkið upp á sviði í London. „Mín fyrsta hugsun var auðvitað spurningin um það hvort þetta væri mín þýðing á verkinu. Ég hringdi í Pétur Má hjá Eddu, en það náðist ekki samband við hann, þannig að ég lagði inn skilaboð til hans um að hringja í mig, sem hann gerði ekki. Ég hafði þá samband við Rithöf- undasambandið til að kanna hver mín réttarstaða væri, og var þá bent á að hafa samband við Ragnar Að- alsteinsson lögmann, og það gerði ég. Hann sagði að ég yrði að ganga úr skugga um það að þetta væri mín þýðing, þannig að ég fór aftur af stað að reyna að ná í Pétur Má. Það tókst um síðir. Ég sagði honum að ég hefði lesið þessa frétt, og að mér léki for- vitni á að vita hvort það væri mín þýðing sem væri verið að nota. Hann sagði fyrst að þetta væri ekki mín þýðing og benti á að ég hefði haft enska þýðingu skáldsögunnar til hliðsjónar. Ég sagði honum að ég hlyti samt að eiga eitthvað í þýðing- unni og bað um leyfi að fá að sjá handritið. Það kom löng þögn þar til hann sagði: „Upp á?“ Ég svaraði að það væri upp á það að fá að sjá hvort þetta væri mín þýðing. Hann svaraði því að hann þyrfti þá að hafa sam- band við Ólaf Jóhann. Pétur Már sagðist myndu hafa samband við mig aftur. Það gerði hann ekki. Þegar ég hringdi aftur eftir nokkra daga, sagði Pétur Már að hann hefði náð í Ólaf Jóhann, en að þetta væri ekki sama verkið lengur, það væri búið að umturna því öllu. Ég sagði að þá væri ekkert því til fyrirstöðu að ég fengi að sjá handritið. Ég ítrekaði að ég vildi bara ganga úr skugga um það að þetta væri satt, því Ólafur Jó- hann hefði orðið uppvís að því áður að brjóta á réttindum þýðenda, og því vildi ég fá að staðfesta þetta sjálf. Hann lofaði að hringja í Ólaf Jóhann, gerði það og hafði samband við mig aftur nú um jólin og segir mér að handritið sé vestanhafs og Ólafur Jóhann kominn til Íslands, og því sé það enn vandkvæðum bundið að ég fái að sjá handritið. Hann sagðist þó myndu hafa samband við mig aftur á nýju ári. Ég fékk svo tölvupóst þar sem sagði að það væri í lagi að ég fengi að skoða handritið, en að það mætti ekki fara út úr húsi.“ „Þýðinguna má ekki nota án míns samþykkis“ Þegar þarna var komið sögu fór Alda í húsakynni Eddu til að skoða umrætt handrit að Sniglaveislunni. Meðferðis hafði hún eigin þýðingu. Hún bar þýðingarnar saman frá orði til orðs og merkti við hjá sér þá staði þar sem breytingar höfðu verið gerðar. „Allt þetta ferli hefur ein- kennst af því að Edda hefur reynt að gera mjög lítið úr mínum þætti þýð- ingarinnar, þeir hafa sett leikregl- urnar í þessu máli, og ég hef ekki getað brugðist við öðru vísi en á þeirra forsendum, eins og það að ég skuli ekki hafa getað fengið að lesa handritið yfir annars staðar en inni á gafli hjá þeim.“ Niðurstaða Öldu var sú, að um tveir þriðju hlutar handritsins væru hennar þýðing óbreytt. Niðurlagi verksins hafði verið breytt, og eins hafði nýjum setningum verið skotið inn í textann á nokkrum stöðum. „Þar með var það ljóst að sú fullyrð- ing að þetta væri „ekki sama verkið lengur“, stóðst ekki. Pétur Már hafði þó sagt mér áður, að hann hefði skoðað þetta sjálfur og að honum sýndist minn hluti þýðingarinnar vera um fimmtungur. Þar með var hann þó búinn að viðurkenna að ég ætti rétt í þýðingunni. Ég talaði aft- ur við Ragnar Aðalsteinsson sem sagði mér að það skipti ekki máli hversu lítill eða stór hlutur minn í þýðingunni væri; það mætti ekki nota hann án míns samþykkis. Það var búið að greiða mér fyrir mína vinnu, en það hafði aldrei verið sam- ið um að ég afsalaði mér höfundar- rétti mínum að þýðingunni. Ragnar bað mig að senda sér greinargerð um málið sem ég gerði, en því miður hafði hann ekki tíma til að sinna mál- inu strax. Vildi ljúka málinu fljótt Þá birtist sú frétt í dagblöðunum, að hugsanlega hefði Ólafur Jóhann brotið á höfundarrétti amerísku skáldkonunnar M.F.K. Fisher með því að nota texta úr bók hennar án þess að geta þess. Þar var talað um tvær setningar, en ég hef kynnt mér málið og veit að kaflinn sem um ræð- ir er nokkru stærri; – allt að tvær blaðsíður. Þegar þetta komst í há- mæli hafði Pétur Már hjá Eddu loks samband við mig, og það var í fyrsta sinn sem frumkvæði að samskiptum um mitt mál kom þaðan. Pétur Már spurði mig hvað ég ætlaðist fyrir með Sniglaveisluna og ég sagði hon- um að mál mitt væri hjá lögmanni mínum og að ég biði eftir mati hans. Ég sagði Pétri Má að lögmaðurinn teldi að ég ætti þarna rétt. Pétri Má var þá í mun að hægt væri að ljúka málinu fljótt og sagði við mig að það hefði nú verið betra ef ég hefði borið mitt mál upp fyrr. Ég taldi engan veginn við mig að sakast um það. Þeir hefðu átt að tala við mig strax, en auk þess höfðu þeir sjálfir tafið það að ég fengi að bera saman hand- ritin. Það leið ekki langur tími þar til Eddumenn voru búnir að hafa sam- band við Ragnar Aðalsteinsson, og bjóða honum fyrir mína hönd 85.000 króna viðbótargreiðslu, sem mér fannst ekki óeðlileg, enda hafði ég þá borið mig upp við Bernard Scudder, sem þýddi á sínum tíma annað verk eftir Ólaf Jóhann, en lenti einnig í því að höfundarréttar hans á þýðing- unni var ekki getið í enskri útgáfu verksins. Ragnar Aðalsteinsson ráð- lagði mér að ganga að þessu sam- komulagi og ég vildi gjarnan gera það. „Vildi njóta tjáningar- frelsis míns“ Þegar mér barst svo samkomulag- ið til undirritunar var komið þar inn ákvæði um trúnað; – að ég yrði að þegja um málið. Þetta vildi ég ekki samþykkja og taldi mig mega njóta tjáningarfrelsis míns eins og hver önnur manneskja. Þá var mér boðið nýtt samkomulag, þar sem óskað var eftir því að ég afsalaði mér öllum höfundarrétti að þýðingunni í hend- ur Ólafi Jóhanni Ólafssyni fyrir 85.000 krónur, en þegði auk þess um málið í sex mánuði. Orðalag sam- komulagsins var yfirgengilegt og niðrandi, og lítið gert úr mínu fram- lagi til verksins. Mér var misboðið. Tveimur dögum seinna birtist svo furðuleg frétt á baksíðu DV, þar sem sagt var að verið væri að æfa leik- ritið í London, og að ýmsir hefðu komið að þýðingu þess, meðal ann- arra James Wesneski, Alda Sig- mundsdóttir og Victoria Cribb. James er sá sem þýddi skáldsöguna yfir á ensku, og Victoria las hans texta yfir. Mér fannst Ólafur Jóhann stíga þarna fram eins og hvítþveginn engill og nefna nafn mitt eins og um einhverja baktryggingu væri að ræða, því þetta var þvert á allt það sem búið var að biðja mig um að af- sala mér.“ Mál Öldu er nú í biðstöðu meðan hún íhugar hvernig hún lætur reyna á rétt sinn. Hún hefur leitað til ann- ars sérfræðings í höfundarrétti til að vera viss um stöðu sína. Með afsali höfundarréttar á þýðingu sinni væri Alda að gefa eftir þann rétt sinn að nafns hennar sem þýðanda væri nokkurs staðar getið; hvorki við út- gáfu leikritsins né annars staðar. Alda telur víst að ósk Eddu – miðl- unar og útgáfu, um að hún skrifi nú þegar undir samkomulag um afsal höfundarréttarins tengist því að eft- ir örfáa daga verður verkið frumsýnt á sviði í London með þekktum leik- ara, David Warner, í aðalhlutverki. Hún telur að með því að bjóða henni samkomulag sé verið að reyna að koma í veg fyrir að mál hennar kom- ist í hámæli á svo viðkvæmum tíma. Útgefandinn taldi ensku þýð- inguna verk Ólafs Jóhanns Alda nefndi Bernard Scudder á nafn, en hann tók að sér á sínum tíma að þýða skáldsögu Ólafs Jó- hanns, Fyrirgefningu syndanna. Þegar bókin kom út í Bandaríkjun- um undraðist Bernard að nafn sitt væri hvergi nefnt í umfjöllun fjöl- miðla um verkið. Þegar að var gáð var hans hvergi getið sem þýðanda bókarinnar, þannig að enskumæl- andi lesandi gat ályktað að verkið hefði annað hvort verið samið af Ólafi Jóhanni á ensku, eða þýtt af honum sjálfum. Þegar Bernard hafði samband við útgefanda ensku þýð- ingarinnar, Random House, töldu menn þar á bæ að Ólafur Jóhann hefði samið verkið á ensku. Bernard Scudder segir að mál sitt hafi þó ver- ið auðsótt, og að full sátt hafi náðst um rétt hans, en í samkomulagi hans hefði falist að í næstu útgáfu bók- arinnar á ensku, yrði hans getið sem þýðanda hennar. Bernard Scudder segist ekkert eiga við Eddu að sakast, en segir þetta þó tilefni til að árétta almennt rétt þýðenda skáldverka, sem víða sé enn fótum troðinn. Á síðustu ár- um hafi margt þó breyst til batn- aðar, og farið sé að veita sérstakar viðurkenningar og verðlaun fyrir þýðingar á skáldverkum. Höfundi þýðingar ber réttur til greiðslu og nafngreiningar Í september á síðasta ári birtist frétt í Morgunblaðinu þess efnis að ensk þýðing bókar Ólafs Jóhanns, Slóðar fiðrildanna, hafi verið til- nefnd til alþjóðlegu IMPAC verð- launanna í Dyflinni. Nafn þýðanda bókarinnar kom hvergi fram og þýð- ingin því eignuð Ólafi Jóhanni. Þau Alda og Bernard staðfesta að í því tilviki hafi þýðandi verksins afsalað sér höfundarrétti og því sé verkið al- farið eignað Ólafi Jóhanni. Slíkt get- ur þó gerst með fullum og frjálsum vilja þýðenda eins og fram kemur hjá Hróbjarti Jónatanssyni hæsta- réttarlögmanni, sem er sérfræðing- ur um hugverkarétt. „Þýðing á bókmenntaverki af einu tungumáli yfir á annað telst vera af- leitt verk og í samræmi við megin- regluna heldur höfundur frumverks- ins sínum höfundarréttindum en þýðandinn hinsvegar þeim rétti sem tengist sérstaklega þýðingunni sem slíkri. Hér er einkum um að ræða þóknun fyrir notkun á þýðingunni og svo réttinn til þess að leggja nafn sitt við þýðingu verksins. En hér er hins- vegar, að mínu mati, um að ræða „þunnan“ rétt að því leyti að frum- höfundur getur, ef hann kýs svo, fengið annan til að þýða verkið aftur og er þá ekki bundinn við að nota eldri þýðinguna. Að auki er stundum erfitt að þýða hlutina nema á einn veg og þá gefur augaleið að allir þýð- endur hljóta að þýða með sama hætti og enginn getur gert tilkall til slíkr- ar þýðingar. Annað kann að gilda um þýðingu sem ber með sér „bók- menntalegan blæ“ ef svo má segja. Þýðandi getur því ekki, að mínu viti, krafist þess að hans þýðingu skuli nota en sé hún hinsvegar notuð ber honum réttur til greiðslna og nafn- greiningar.“ Afsal höfundarréttar ekki óþekkt í Bandaríkjunum Um það hvort samningar um afsal réttinda tíðkist í bókmenntaheimin- um, segir Hróbjartur að samninga- frelsið gildi á þessu sviði og allur gangur sé á því hvernig menn ráð- stafi réttindum að þessu leyti sín í milli. Hafa megi í huga að í Banda- ríkjunum, þar sem útgáfa á verkum Ólafs eigi sér meðal annars stað, tíðkist að aðstoðarfólk við ritverk af- sali sér réttindum af markaðsástæð- um. Þar sé höfundarréttur keyptur og seldur eins og hver önnur vara og algengt sé að svokallaðir „ghost wri- ters“ eða hulduhöfundar séu fengnir til að skrifa bækur, gjarnan fyrir frægt fólk, en komi aldrei fram sem slíkir, heldur eftirláti kaupandanum höfundarheiðurinn og tekjur af sölu bókanna, sem ráðist hvort eð er oft af frægð viðkomandi „höfunda“ fremur en innihaldi bókanna. Í ljósi markaðssetningar og sölu með bæk- ur sé afsal réttinda af því tagi sem farið hafi verið fram á við Öldu ekki óeðlilegt. Samkomulag beggja aðila um slíkt verði þó að liggja fyrir. Segir höfundarrétt sinn fótum troðinn Morgunblaðið/Einar Falur Ólafur Jóhann Ólafsson Morgunblaðið/Golli Alda Sigmundsdóttir Þýðandi um enska leikgerð Sniglaveislunnar eftir Ólaf Jóhann Ólafsson
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.