Andvari

Volume

Andvari - 01.01.1987, Page 68

Andvari - 01.01.1987, Page 68
66 ÁSTRÁÐUR EYSTEINSSON ANDVARI því orðinu „rotten“ til að ríma saman orð innan línunnar. En útkoman er ögn hláleg, eða svo þykir manni í dag: „í Danaveldi er ekki allt með feldi.“ (bls. 141). Helgi meðhöndlar þessa málsgrein hinsvegar sem hverja aðra þýðing- areiningu og þýðir raunar hartnær orð-fyrir-orð: „Eitthvað er rotið innan Danaveldis.“ (bls. 136). Þannig viðheldur hann jafnframt gagnkvæmum tengslum þessarar orðræðu við verkið í heild, en þau felast ekki síst í því að iðulega er vikið að eitri, sýkingu og frjósemi sem tengist óskapnaði. Það er því erfitt að líta fram hjá orðinu ,,rotinn“ sem „fasta“ er halda verði til skila í þýðingu.27 Þær ólíku ákvarðanir sem þýðendurnir tveir taka er þeir þýða þessa frægu hendingu sýna glöggt að þýðandi hlýtur ævinlega að glíma við einskonar stigveldi merkingar í frumtextanum. Hann verður að ákveða hver þau hlut- verk textans séu sem líta beri á sem „fasta“ og sem því er brýnast að finna jafngildi fyrir á nýju máli. Matthíasi finnst hvað mikilvægast að koma línunni á framfæri sem auðkennilegri „Shakespeare-tilvitnun“, en Helgi ákveður að láta slíka tilburði lönd og leið; hann leggur sig eftir sem orðréttastri merkingu og lætur ekki sem þessi orð séu öðrum rismeiri. Þannig eru þýðendur sífellt að taka ákvarðanir um merkingarvægi hinna ýmsu hlutverka textans. Tékkneski strúktúralistinn Jiri Levý skrifaði eitt sinn gagnlega ritgerð um það hvernig starf þýðandans er „ákvarðanaferli“, þar sem hver ákvörðunin krækir í aðra eftir því hvernig merking æxlast í frum- textanum.28 Ég kýs heldur að tala um ákvarðananet, til að forðast þá rang- hugmynd að jafngildisleit þýðandans sé línulegt ferli. Ef vel á að vera myndar sú leit net eða vef sem þekur allan textann, hefur hann allan undir þegar einstakar ákvarðanir eru teknar um þýðingu. Ef þýðing Helga Hálfdanarsonar er skoðuð í ljósi slíkrar ákvarðanatöku sýnist mér að eitt helsta einkenni hennar sé þaulhugsuð en sveigjanleg og býsna margbrotin textafylgni, þ.e. nánd við frumtexta, allt eins þótt hún þurfi að stríða á móti íslenskum málvenjum. Eina hlið þessarar textafylgni má kalla orðrétta þýðingu. Slíkt kann að þykja villandi, því hér á landi sem víðar vaða uppi miklir fordómar gegn orðréttum þýðingum. Slíkir fordómar eru iðulega byggðir á þeirri bábilju að hverju orði í frummálinu sam svari eitt- hvert eitt orð í þýðingarmálinu og orðrétt þýðing sé þá allt að því vélræn yfirfærsla frá einu orði til annars (auk þess sem orðrétt þýðing er oft misskilin sem þýðing orða í „réttri röð“ innan málsgreinar). Reyndin er hins vegar sú að oft á orðhagur þýðandi margra kosta völ þótt hann sé fastheldinn á merkingu og kæri sig ekki um að emblína á að textinn fari vel á nýja málinu. Það er sérstaklega spennandi að fylgjast með slíkri textafylgni Helga þegar hann glímir við óvenjulegt orðalag eða myndmál í frumlínum Shakespeares, til dæmis þegar sendiboði segir konungi um Laertes að „The ocean, over- pearing of his list, / Eats not the flats with more impetuous haste“ (IV.5.99-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176

x

Andvari

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.