Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1987, Blaðsíða 76

Andvari - 01.01.1987, Blaðsíða 76
74 ÁSTRÁÐUR EYSTEINSSON ANDVARI 7) Keir Elam: The Semiotics of Theatre and Drama, London og New York: Methuen, 1980, bls. 3. 8) Susan Bassnett-McGuire: Translation Studies, London og New York: Methuen, 1980, bls. 120. 9) Um jafngildi í þýðingum hef ég fjallað nokkuð í ritgerðinni „Bókmenntir og þýðingar“ Skírnir 1984, og vísa til þeirrar umfjöllunar (einkum bls. 24-27) hvað varðar hugtökin „formlegt jafngildi“ og „áhrifa- jafngildi“. 10) „Leikhæfi" er íslenskun mín á ensku hugtökunum „playability" (sem Bassnett-McGuire notar) og ,,performability“ (sem Keir Elam viðhefur og Bassnett-McGuireraunar einnig). „Lcikhæfi" valdi égmeð nokkurri hliðsjón af orði Halldórs Halldórssonar, „málhæfi", en það notar hann fyrir „linguistic compe- tence“ í þýðingu sinni á bókinniMá/ og mannshugur eftir Noam Chomsky, Hið íslenska bókmenntafélag, Reykjavík, 1973, bls. 22. Á viðlíka hátt hefur Vésteinn Ólason sett saman hugtakið „bókmenntahæfi“, sbr. grein hans, „Bókmenntir og bókmenntatúlkun", Mál og túlkun (ritstj. Páll Skúlason), Hið íslenska bókmenntafélag, Reykjavík, 1981, bls. 109. „Leikhæfi" er ekki að öllu leyti hliðstæða þessara tveggja hugtaka en á það sameiginlegt með þeim að „leikhæfi" gengur út frá tilteknum viðmiðum í boðskiptum, viðmiðum sem segja til um hvers konar tjáning hæfi aðstæðum hverju sinni. 11) Sbr. Susan Bassnett-McGuire: „The Translator in the Theatre", Theatre Quarterly, Vol. X, No. 40, 1981, p. 41. 12) Tilvitnun sótt til Bassnett-McGuire: Translation Studies, bls. 121. 13) í íslenskri þýðingu sinni á „Kleines Organon fúr das Theater“ heldur Erlingur E. Halldórsson hugtaki Brechts óbreyttu, enda er það illþýðanlegt. Pað merkir eiginlega „bending“ eða „látbragð" en Brecht lætur það ná yfir allt það sem kalla má „leiktákn“ og þá jafnt orð sem annað sviðsmál. Sbr. „Lítil stefnuskrá fyrir leiklistina", Tímarit Máls og menningar 2/1963, bls. 124-149. 14) Sbr. Bassnett-McGuire: Translation Studies, bls. 122-124; Keir Elam: TheSemiotics of Theatre and Drama, bls. 142. 15) „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, bls. 21. 16) Ég þakka Helga Skúla Kjartanssyni fyrir greinargóða gagnrýni á þennan kafla greinarinnar og fyrir þarfar ábendingar um sitthvað í bragfræðilegum efnum — þótt ugglaust sé hann enn ósáttur við sumt sem hér stendur. 17) „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, bls. 24. 18) „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, bls. 23. 19) „Shakespeare: ’Bálför Sesars’“, Skírnir, 1. og 2. hefti 1918, bls. 90. 20) Tilvísanir um þátt, svið og línur frumtexta eru í The Arden Shakespeare útgáfuna á Hamlet (ritstj. Harold Jenkins), I-ondon og New York: Methuen, 1982. 21) Línuskipan Helga er yfirleitt mjög fylgin frumtexta (og er tölusett í útgáfu Almenna bókafélagsins), en ég mun þó vísa til blaðsíðutals í þýðingu hans: Hamlet Danaprins, Leikrit III, Almenna bókafélagið, Reykjavík, 1984. 22) Sbr.Moody Prior: The LanguageofTragedy, New York: ColumbiaUniversity Press, 1947, bls. 1-62. 23) Leikrit, útg. af Magnúsi Matthíassyni, Reykjavík, 1939, bls. 141. Hér eftir verður vitnað til þýðingar Matthíasar með blaðsíðutali í svigum. 24) Skírnir 1950, bls. 255. 25) Kristian Smidt bendir á að „Rytter’s texts are among the best we have in Norwegian as rendering the true spirit of Shakespeare in a truly poetic idiom, but they are completely unactable because of their massive use of rare words and antiquated forms.“ Shakespeare Translation, Vol. 8, 1981, bls. 37-38.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176

x

Andvari

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.