Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1987, Síða 76

Andvari - 01.01.1987, Síða 76
74 ÁSTRÁÐUR EYSTEINSSON ANDVARI 7) Keir Elam: The Semiotics of Theatre and Drama, London og New York: Methuen, 1980, bls. 3. 8) Susan Bassnett-McGuire: Translation Studies, London og New York: Methuen, 1980, bls. 120. 9) Um jafngildi í þýðingum hef ég fjallað nokkuð í ritgerðinni „Bókmenntir og þýðingar“ Skírnir 1984, og vísa til þeirrar umfjöllunar (einkum bls. 24-27) hvað varðar hugtökin „formlegt jafngildi“ og „áhrifa- jafngildi“. 10) „Leikhæfi" er íslenskun mín á ensku hugtökunum „playability" (sem Bassnett-McGuire notar) og ,,performability“ (sem Keir Elam viðhefur og Bassnett-McGuireraunar einnig). „Lcikhæfi" valdi égmeð nokkurri hliðsjón af orði Halldórs Halldórssonar, „málhæfi", en það notar hann fyrir „linguistic compe- tence“ í þýðingu sinni á bókinniMá/ og mannshugur eftir Noam Chomsky, Hið íslenska bókmenntafélag, Reykjavík, 1973, bls. 22. Á viðlíka hátt hefur Vésteinn Ólason sett saman hugtakið „bókmenntahæfi“, sbr. grein hans, „Bókmenntir og bókmenntatúlkun", Mál og túlkun (ritstj. Páll Skúlason), Hið íslenska bókmenntafélag, Reykjavík, 1981, bls. 109. „Leikhæfi" er ekki að öllu leyti hliðstæða þessara tveggja hugtaka en á það sameiginlegt með þeim að „leikhæfi" gengur út frá tilteknum viðmiðum í boðskiptum, viðmiðum sem segja til um hvers konar tjáning hæfi aðstæðum hverju sinni. 11) Sbr. Susan Bassnett-McGuire: „The Translator in the Theatre", Theatre Quarterly, Vol. X, No. 40, 1981, p. 41. 12) Tilvitnun sótt til Bassnett-McGuire: Translation Studies, bls. 121. 13) í íslenskri þýðingu sinni á „Kleines Organon fúr das Theater“ heldur Erlingur E. Halldórsson hugtaki Brechts óbreyttu, enda er það illþýðanlegt. Pað merkir eiginlega „bending“ eða „látbragð" en Brecht lætur það ná yfir allt það sem kalla má „leiktákn“ og þá jafnt orð sem annað sviðsmál. Sbr. „Lítil stefnuskrá fyrir leiklistina", Tímarit Máls og menningar 2/1963, bls. 124-149. 14) Sbr. Bassnett-McGuire: Translation Studies, bls. 122-124; Keir Elam: TheSemiotics of Theatre and Drama, bls. 142. 15) „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, bls. 21. 16) Ég þakka Helga Skúla Kjartanssyni fyrir greinargóða gagnrýni á þennan kafla greinarinnar og fyrir þarfar ábendingar um sitthvað í bragfræðilegum efnum — þótt ugglaust sé hann enn ósáttur við sumt sem hér stendur. 17) „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, bls. 24. 18) „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, bls. 23. 19) „Shakespeare: ’Bálför Sesars’“, Skírnir, 1. og 2. hefti 1918, bls. 90. 20) Tilvísanir um þátt, svið og línur frumtexta eru í The Arden Shakespeare útgáfuna á Hamlet (ritstj. Harold Jenkins), I-ondon og New York: Methuen, 1982. 21) Línuskipan Helga er yfirleitt mjög fylgin frumtexta (og er tölusett í útgáfu Almenna bókafélagsins), en ég mun þó vísa til blaðsíðutals í þýðingu hans: Hamlet Danaprins, Leikrit III, Almenna bókafélagið, Reykjavík, 1984. 22) Sbr.Moody Prior: The LanguageofTragedy, New York: ColumbiaUniversity Press, 1947, bls. 1-62. 23) Leikrit, útg. af Magnúsi Matthíassyni, Reykjavík, 1939, bls. 141. Hér eftir verður vitnað til þýðingar Matthíasar með blaðsíðutali í svigum. 24) Skírnir 1950, bls. 255. 25) Kristian Smidt bendir á að „Rytter’s texts are among the best we have in Norwegian as rendering the true spirit of Shakespeare in a truly poetic idiom, but they are completely unactable because of their massive use of rare words and antiquated forms.“ Shakespeare Translation, Vol. 8, 1981, bls. 37-38.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176

x

Andvari

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.