Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1987, Blaðsíða 57

Andvari - 01.01.1987, Blaðsíða 57
ANDVARI SKAPANDI TRYGGÐ 55 þriðja áratugnum.4 Ekkert þeirra hefur þó komist á prent og einungis tvö á leiksvið, Þrettándakvöld (Twelfth Night) og Vetrarævintýri (Winter’s Tale), en þau voru raunar fyrstu verk Shakespeares sem sviðsett voru hér á landi. Á sjötta áratugnum tekur svo Helgi Hálfdanarson að íslenska leikrit Shakespeares og hefur starfað að því fram á þennan dag. Verður seint farið of stórum orðum um afrek það sem þessi afburðaþýðandi hefur unnið með Shakespeare-þýðingum sínum (og er þá ógetið fjölda annarra þýðinga hans). Á árunum 1956-1975 gaf Mál og menning út í þýðingu Helga 17 leikrit í sex bindum. Nú mun Helgi hafa þýtt öll 37 leikrit Shakespeares og er verið að gefa þau út í átta binda heildarútgáfu Almenna bókafélagsins sem byrjaði að koma út 1982 (þegar þetta er skrifað hafa birst fjögur bindi). í stuttri grein gefst ekki rými til að gefa neina heildarmynd af íslenskum Shakespeare-þýðingum. Ætlunin er einungis að fara um þær nokkrum orðum með sérstöku tilliti til þeirra tveggja þýðinga á frægasta verki Shakespeares, Hamlet Danaprins, sem við eigum á íslensku. Ég legg meiri áherslu á þýðingu Helga Hálfdanarsonar, en hef þýðingu Matthíasar fremur til hliðsjónar og samanburðar. Ástæðan er sú að ég er ekki nema að litlu leyti að kanna sögulega þróun Shakespeare-þýðinga, heldur ígrunda hvernig slíkar þýðing- ar horfi við okkur í samtímanum — og nú er óneitanlega svo komið að þeir Shakespeare og Helgi eru orðnir nátengdir í huga íslensks bókmenntafólks. Ég tel heillavænlegast að einskorða þessa rannsókn við eitt verk, til að hægt sé að skoða einstök vandamál í Ijósi afmarkaðrar heildar, en ég vona að athug- anir mínar hafi almennt gildi um ýmis þýðingaratriði. En fyrst mun ég þó víkja að sérstökum vandamálum sem lúta að lestri og þýðingum leikrita. Leikrit og leiksvið Hlutskipti leikritsþýðanda er að því leyti flóknara en annarra þýðenda að hann túlkar texta sem ekki einungis er lesinn heldur á eftir að verða túlkaður og fluttur (,,leikinn“) af öðrum áður en hann kemur í hlut endanlegra viðtakenda og túlkunar þeirra. Mikill meirihluti íslenskra leikritaþýðinga hefur raunar einungis borist til viðtakenda um svið leikhúsanna eða á öldum Ijósvakans, því skammarlega fátítt er að slíkar þýðingar komist á prent. Ugglaust telja ýmsir að ekki skipti meginmáli þótt slíkir textar séu hvergi til nema í fórum leikhúsanna, því að gildi þeirra felist fyrst og fremst í leikrænni fjáningu þeirra á sviði. Ekki ætla ég að gera Lárusi Pálssyni upp svo róttæka skoðun þótt ég vitni hér til orða hans sem dæmi um viðhorf leikhúsmanns til texta Shakespeares. Hann segir í formála að þýðingu Sigurðar Grímssonar á Kaupmanninum í Feneyjum að Shakespeare hefði aldrei orðið mesta Uikritaskáld okkar tíma nema
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176

x

Andvari

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.