Andvari - 01.01.1987, Síða 77
ANDVARI
SKAPANDI TRYGGÐ
75
26) Olga Akhmatova og Velta Zadornova: „The Transposition of Shakespearean Quotation into An-
other Language“, Shakespeare Translation, Vol. 5, 1978, bls. 58.
27) Sjá nánar um ,,fasta“ (e. „invariant") í áðurnefndri ritgerð minni, „Bókmenntir og þýðingar", bls.
33-34.
28) „Translation as a Decision Proccss", birtist í safnritinu To Honor Roman Jakobson: Essays on the
Occasion of his Seventieth Birthday, Vol. II, Hague og Paris: Mouton, 1967, bls. 1171-1182.
29) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures lnvolved in
Bible Translating, Leiden: E.J. Brill, 1964, bls. 154. Það er athyglisvert að Nida er samt sem áður
talsmaður ,,áhrifa-jafngildis“, sem virðist ganga út frá töluverðu ,,frelsi“ túlkunar í þýðingu.
30) Wahrheit und Methode: Grundziige einer philosophischen Hermeneutik (3., erweiterte Auflage),
Tubingen: J.C.B. Mohr, 1972, bls. 363-364.
31) í ritgerð sinni „Um þýðingu Halldóru B. Björnsson á Bjólfskviðu" víkur Pétur Knútsson Ridgewell
að því að Halldóra „endurbæti" stundum „frumtextann þegar færi gefst til að vega upp á móti því sem
glatast hefur annars staðar.“ Skírnir 1984, bls. 232.
32) Jiri Levý: Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main og Bonn:
Athenáum Verlag, 1969, bls. 71 og 73.
33) Toward a Science ofTranslating, bls. 159. Áður þýtt í ritgerð minni, „Bókmenntir og þýðingar“, bls.
25.
34) „On Linguistic Aspects of Translation“, On Translation (ritstj. Reuben A. Brower), Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1959, bls. 238.