Vikan - 12.09.1963, Blaðsíða 2
CAIRO
HEITIR ÞETTA NÝJA OG GLÆSILEGA
SÓFASETT.
í í fullri alvöru:
CAIRO-sófasettið er með springi í baki og lausum svamppúðum
í sæti. -
Á CAIRO-sófasettið má velja: belgísk, þýzk, dönsk og íslenzk á-
klæði.
B-deildin
tekur í umboðssölu notuð húsgögn, ef þér skiptið, og fá-
ið ný í Skeifunni. Skeifan annast þannig um allt. Selur
yður ný húsgögn á góðum skilmálum og annast fyrir yð-
ur sölu hinna gömlu. Ef yður vantar notuð húsgögn eða
staka muni þá komið í B-DEILDINA 1 KJÖRGARÐI.
SKEIFAN - Kjörgaröi - Sími 16975
Um
málbreytingar
Mér dreymdi í nótt, að ég var
að festa bindinu á mig, en batt
því svo fast, að mér kenndi til.
Ég vaknaði, og: þá vantaði klukk-
unni tíu mínútur í fimm. Ég
vakti, þangað til hún var fimm
mínútur í fimm, en þá sofnaði
ég og mér byrjaði strax að
dreyma aftur.
Vonandi hefur einhverjum
hnykkt illa við, þegar hann las
þessar línur hér að framan. En
hvað voru málvillurnar margar,
lesandi góður? Mér telst til, að
þær hafi verið átta. Og það í
svona stuttum kafla. En svona
talar og skrifar mjög stór hópur
manna nú til dags og fer sífellt
stækkandi.
Mér (mig) dreymdi í nótt, að
ég var að festa bindinu (bindið)
á mig, en batt því (það) svo fast,
að mér (mig) kenndi (fann) til.
Fjórar villur af þessum fimm eru
slæm einkenni þágufallssýki, en
hin fimmta dönskuskotin.
Vitaskuld höfum við tekið
mörg ágæt orð og orðasambönd
úr erlendum tungumálum, þeg-
ar okkur hefur orðið orðvant á
okkar ágæta máli. En ég finn
alltaf til, þegar menn „kennir
til“ — upp á svo að segja hreina
dönsku, og líður vel, þegar þeir
„hafa það gott“.
Ég veit það full vel, að ef úti-
loka ætti öll orð og orðasambönd,
sem minna á eða eiga sér hlið-
stæðu í málum nágrannaþjóð-
anna, yrði okkur fljótlega orð-
vant. En getum við ekki gert
okkur nokkuð far um, að reyna
að forðast notkun erlendra töku-
orða og sambanda, þegar við eig-
um indælis orð íslenzk yfir sömu
hluti eða hugtök?
Þeir hlutir eru "náttúrlega til,
sem engin eða ófullkomin ís-
lenzk orð eru til yfir. Þá dettur
mér fyrst í hug þurrkan, sem
notuð er til þess að þurrka mat-
aráhöld eftir uppþvott, og næst-
um því allir kalla vizkustykki.
Þetta orð er náttúrlega eins fár-
ánlegt og hugsazt getur, því frá-
leitt getur heimskari tusku en
þessa. En hér stendur íslenzk
tunga á gati. Til eru orð eins
og uppþurrkunartuska, diska-
þurrka, uppþvottarýja og svo
Framhald á bis. 51.
2 — VI KAN 37. tbl.