Læknablaðið

Årgang

Læknablaðið - 15.03.1997, Side 51

Læknablaðið - 15.03.1997, Side 51
LÆKNABLAÐIÐ 1997; 83 181 íðorðasafn Enn um stent I síðustu tveimur pistlum hef- ur verið rætt um útbúnað sem viðheldur opi eða holi sem ekki má lokast. Enska heitið er stent. Fram hafa komið margar góðar tillögur að íslenskum heitum og enn bætist við. Einar Jónmundsson, rönt- genlæknir, á þátt í því að koma umræddum búnaði á fyrirhug- aðan stað. Hann segist hafa not- að heitið fóðring í sínum lýsing- um og hefur fyrirmynd í máli pípulagningamanna. Undirrit- aður leggst gegn því af ýmsum ástæðum. í fyrsta lagi er um að ræða gamla dönskuslettu, sem ekki hefur verið viðurkennd eða tekin inn í íslenskar orða- bækur. í öðru lagi er danska orðið „fodring" eða „foring“ fyrst og fremst notað um klæðn- ingu sem þekur eða hylur hið klædda yfirborð nær alveg. Is- lensku þýðingarnar eru þessar helstar: fóður (í flfk), klœðning (áklæði á húsgagni) og þil (við- arklæðning á vegg). Sá útbún- aður sem Einar sýndi undirrit- uðum er ekki þess eðlis. Hann styður við en klæðir ekki algjör- lega. Loks tókst undirrituðum að finna „foring“ í samsettu heiti í íðorðasafni verkfræð- ingafélagsins frá 1929, en þar er notuð íslenska þýðingin hólkur. Jónas Magnússon, prófessor, sendi skilaboð og tillögu. stag, án rökstuðnings eða útskýring- ar. Undirritaður leggur honum því orð í munn. Nafnorðið stag má finna í íslenskri orðabók Máls og menningar. Meðal skýringanna eru orðin reipi, band, rófustag, þvottasnúra, tjaldsnúra, kaðall ískipsreiða og styrktarstrengur. Að svo miklu leyti sem hið gamla heiti stag takmarkast ekki við einn streng lækna er þessi tillaga því allrar athygli verð. Stag hefur að auki svolitla hljóðlíkingu við stent. Þá má ef til vill nota sögnina að staga og nafnorðið stögun um þann verknað að koma umræddu stagi á sinn stað. Meðal skýr- inga á sögninni að staga er eftir- farandi: að þenja, að strengja eða að stoppa ígat. Ekki hljóm- ar illa að segja í lýsingu aðgerð- ar: „Stagað var í gallrás.“ eða „Æðastögunin tókst vel.“ Hér með verður látið útrætt um fyrirbærið stent, en fram- komnar tillögur að íslensku heiti eru (í stafrófsröð): fóðr- ing, ræsi, rör, Iögn, hólkur, stag og stoðnet. Samsett heiti gætu þó einnig komið til greina: stoð- rör, stoðlögn, stoðhólkur og jafnvel stoðstag. Ný sérgrein Hildur Harðardóttir, læknir, hringdi og bað um aðstoð við að finna íslenskt heiti á nýja sér- grein í læknisfræði. Hún hefur lokið námi í undirgrein sem á ensku nefnist maternal-fetal medicine. Þessi sérgrein fæst við sjúkdóma móður og fósturs á meðgöngutíma og bein þýðing enska heitisins verður móður- og fósturlæknisfræði. A Hildi mátti skilja að perinatology og perinatal medicine væru önnur samheiti á þeirri grein. Læknis- fræðiorðabók Stedman’s nefnir ekki maternal-fetal medicine en lýsir perinatology á þennan veg: Undirgrein fœðingarfrœði, sem fæst við umönnun móður og fósturs á meðgöngutíma og við fœðingu, einkum þegar móðir og/eða fóstur eru í hœttu hvað varðar fylgikvilla. Rétt er þó að benda á að lýsingarorðið peri- natal á sérstaklega við um það tímabil sem nær frá 28. viku meðgöngu og allt fram til þess að ein vika er liðin frá fæðingu. Iðorðasafn lækna nefnir það burðarmálsskeið. Sé ótvírætt um samheiti að ræða, er lausn fengin með því að notað heitið burðarmálslækningar og nefna sérfræðinginn burðarmáls- lækni. Mater er latneskt nafnorð sem þýðir móðir og maternal er lýsingarorð sem þýða má með móður- eða móðurlegur. Þar sem maternal kemur fyrir í íð- orðasafni lækna er ýmist notað móður- eða mæðra-. Fetus er á sama hátt latneskt nafnorð sem þýðir fóstur og um lýsingarorð- ið fetal er ýmist notað fóstur- eða fósturs-. Rétt er að vekja athygli á skýringu íslensku orðabókarinnar á orðinu fóstur: afkvœmi (barn) í móðurkviði (á hvað stigi sem er milli eggfrjóvg- unar og fœðingar). Fósturfræð- in takmarkar hins vegar notkun á heitinu fetus við tímabilið frá lokum áttundu viku meðgöngu til fæðingar. Fyrir þann tíma nefnist hið verðandi afkvæmi embryo eða fósturvísir. Með fyrrgreindu sérgreinarheiti er þó vafalítið vísað til fósturs í víðasta skilningi. Heitið rnedici- ne er notað um læknisfræðina í heild, en í þrengri skilningi ein- göngu um lyflæknisfræði. í sam- setningum er oft talað um -lækningar, svo sem augnlækn- ingar og barnalækningar. Þann- ig mætti einnig nefna undirsér- grein Hildar niæðra- og fóstur- lækningar. Jóhann Heiðar Jóhannsson (netfang: johannhj@rsp.is)

x

Læknablaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.