Sagnir - 01.06.2007, Síða 28

Sagnir - 01.06.2007, Síða 28
Frá Memel til Melrakkasléttu Um borð í Esjunni. Mataræði var annað atriði sem kom mörgum Þjóðverjanum ókunnuglega fyrir sjónir. Strax á leiðinni til landsins undruðust menn hve mikill og góður matur var á boðstólum á skipunum sem flutti fólkið til landsins. „Var þar flottur matur um borð, guð minn almáttugur. Steikur og baunir og kartöflur og allt,“37 sagði Gerða Pálsdóttir sem kom með togara til landsins. Vel útilátinn matur var með því fyrsta sem vakti athygli Þjóðverjanna fremur en annað fyrsta tímann á Islandi. „Alltaf var nóg að borða. Ég þekkti ekkert nema stríðsár og eftirstríðsár þegar allt lífið snerist um að fá eitthvað að borða,“38 sagði Ilse Bjömsson. Georg Franzson sagði svipað: „Mér fannst menn alltaf vera að borða hér.“39 „Það er oftar borðað héma en unnið“ er haft eftir Helmut Rösinger í þýsku dagblaði.40 Þetta stóð enn uppúr í minningu Þjóðvetjanna í viðtölum 55 ámm síðar þegar minnst var á fyrstu vikumar á Islandi. Sultur stríðsáranna og eftirstríðsára hefur þó setið í mörgum Þjóðverjanum allt hans líf. Þannig segir í eftirmælum einnar þýsku kvennanna að hún hafi oft sagt að hún hendi aldrei mat.41 Tungumál, mannleg samskipti, fordómar og kynferðisleg áreitni Hvemig gekk húsbændum og hjúum að eiga samskipti? Sjálfsagt hefur verið allur gangur á þvf. Nokkrir í hópi Þjóðverjanna, þau sem höfðu gengið í menntaskóla, kunnu eitthvað í ensku. Enskukunnátta var hinsvegar ekki mjög útbreidd í sveitum landsins um miðja 20. öldina svo hún dugði ekki nema takmarkað. A nokkmm heimilum vom einhverjir sem kunnu eitthvað í þýsku og raunar einstaka maður sem talaði góða þýsku. Fólkið sem kom frá Slésvík og Holtsetalandi kunni sumt lágþýsku, eða gat a.m.k. skilið hana, og þar sem nokkuð margt af fólkinu í íslenskum sveitum kunni dálítið fyrir sér í dönsku gátu allmargir notað einhverskonar Iágþýsku-dönsku blending til að eiga tjáskipti á. Svo var að sjálfsögðu mikið notast við að tjá sig með höndum og fótum eins og sumir komust að orði. Margir Þjóðverjanna, sérstaklega konumar lærðu fyrst íslensku að ráði þegar þær eignuðust böm. Gerða Pálsdóttir var í þeim hópi: „Ég lærði eiginlega tungumálið af bömunum mínum, þau vom alltaf að leiðrétta mig.“42 Stundum kom sér vel að aðstoða bömin við námið eins og Elfríð Pálsdóttir gerði: „Ég lærði mest af krökkunum og ég byrjaði mjög snemma að lesa með litlu stúlkunni.“43 Ursúla Einarsson sagði: „Stelpan var nýbyrjuð í skólanum og ég fór að lesa Gagn og gaman og hafði mjög gott af því.“44 En stundum var tungumálanámið gagnkvæmt. Einhver heimilismaður hafði áhuga að læra þýsku eða bæta þýskukunnáttu sína. Þannig var til dæmis á Efra-Hvoli þar sem Úrsúla Valtýsdóttir var í vist. „Húsmóðir mín vildi læra þýsku en ég vildi læra íslensku,“45 Svipað hafði Gerða Hermannsdóttir að segja: „Konan á bænum talaði þýsku, hún hafði lært þýsku af bókum en vantaði æfingu að tala hana.“46 Svipað gerði Jón Guðmundsson á Reykjum: „Ég notaði Wemer Tepper sem var í vinnu hjá 24 - Sagnir okkur til að æfa mig í þýskunni og kenndi honum eitthvað í íslenskunni í staðinn."47 Stundum lagði einhver heimilismaður sig sérstaklega fram um að sinna aðkomufólkinu. Þannig segir Eva Maria Þórarinsson frá: „Svo var líka gamall maður á heimilinu, faðir bóndans. Hann gaf sér tíma til að spjalla við mig og segja mér margt um ísland."48 Stundum var íslenskunámið töluvert framlegt. Ilse Bjömsson réðst ekki á garðinn þar sem hann var lægstur eins og hún sagði: Fólkið á bænum var líka afskaplega vingjamlegt og spurði hvort ég vildi ekki reyna að lesa. Ég var alveg til í það þar sem ég hafði alltaf verið bókaormur. En fyrsta bókin sem ég náði að taka út úr skápnum var Laxdæla. Ég gafst nú fljótt upp á henni. En svo fékk ég aðrar auðveldari bækur að lesa. Orðin sem ég skildi ekki spurði ég bara um. Eftir átta mánuði gat ég alveg reiprennandi lesið íslensku.49 Samt verður að telja aðferðina sem Hildur Bjömsson notaði þá sérstæðustu. Hún fór eftir bókinni að eigin sögn: Bróðir minn hafði gefið mér bók áður en ég fór frá Þýskalandi. Hún hét Lars frá Marzhlíð. Þegar ég kom til Grjóteyrar var þessi saga ffamhaldssaga í Tímanum. Ég fór strax að reyna að læra íslensku með því að lesa söguna í Timanum og bera saman við bókina á þýsku. Auðvitað kom upp ýmislegur misskilningur en það gekk furðuvel að komast inn í málið.50 Almennt var að heyra á viðmælendum í þeim viðtölum sem höfundur tók að tungumálaerfiðleikar vora ekki eins miklir eins og við hefði mátt búast. Báðir aðilar lögðu sig fram, Þjóðveijamir við að læra og íslendingamir við að leiðbeina. Á heildina litið hefur tækifæri Þjóðverjanna til að læra íslensku sennilega ekki verið eins slæmt og í fyrstu mætti ætla, þótt sumir sögðu að þeir hefðu ekkert haft á móti því ef þeir hefðu fengið tækifæri til að sækja íslenskunámskeið. Það sem aðkomumönnum fannst sérlega jákvætt var að engin stéttaskipting virtist vera í landinu á þessum tíma. Helmut Rösinger skrifar til Þýskalands að enginn munur væri milli vinnuveitanda og verkamanns. Allir þúast.51 Elita Benediktsson sagði líka: „Það var engin stéttaskipting.“52 Kári Friðriksson hafði effirfarandi að segja: Ég hugsaði eiginlega aldrei um að flytja út aftur eftir að ég var kominn hingað. Hér gat maður bara unnið eins og maður vildi, var ekki háður einum eða neinum. Hér gat maður talað við hvem mann sem var um hvað sem var hvemig sem var. Maður þurfti ekki að hugsa um hvað maður mátti segja eða mátti ekki segja.53 Hér segir greinilega maður frá sem hefur þurft að gæta tungu sinnar í einræðisríki. Georg Franzson sagði svipað: „Eftir að ég kom til landsins ákvað ég fljótlega að setjast hér að. Hér var allt svo miklu fijálslegra. Æsku okkar var stolið.“54 Þýsk vinnustúlka tók eftir því að enginn munur virtist á húsbændum og hjúum: „Eitt af því sem ég furðaði mest á í byrjun var að það virtist engin stéttaskipting vera. Mér var bara tekið eins og ein af heimilisfólkinu eða eins og einni af fjölskyldunni Þegar hjónin fóm í jólaboð fylgdi ég þar með.“55 En hvemig bmgðust íslendingar við þessari þýsku innrás? Rifjuðu menn upp fréttir frá stríðsárunum um fólskuverk Þjóðveija? Fengu menn útrás fyrir fordóma sína? Eða var sambúðin snurðulaus og án allra þjóðemislegra vandræða? í heild má segja að viðmælendur höfundar sögðust flestir hafa lítið sem ekkert orðið vör við fordóma í sinn garð. Hinsvegar urðu böm sumra Þjóðverjanna fyrir fordómum og einelti af því að foreldri
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Sagnir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Sagnir
https://timarit.is/publication/1025

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.