Læknablaðið

Volume

Læknablaðið - 15.10.2002, Page 71

Læknablaðið - 15.10.2002, Page 71
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐAPISTILL 148 Medicine Reynir Tómas Geirsson, prófessor, sendi nýlega bréf í pósti með stuttri hugleiðingu um enska orðið og alþjóðlega hugtakið medicine. Hann sagði meðal annars að innan þeirrar greinar, sem medicine nefnist á ensku og læknisfræöi á íslensku, vinni margir sem ekki eru læknar og hafa aðra grunnmenntun, en eigi engu að síður fullt erindi og tilvistarrétt á þeim vett- vangi. Reynir spurði hvort til væri - eða til mætti búa - íslenskt orð sem hefði jafn víðtæka merkingu og al- þjóðlega heitið medicine. Með því á Reynir væntan- lega við að það íslenska heiti verði yfirheiti eða sam- heiti fyrir þær fræðigreinar sem tengjast meðferð sjúkdóma og umönnun sjúkra. í fljótu bragði er undirrituðum ekki kunnugt um slíkt orð. íðorðasafn lækna tilgreinir íslensku þýðing- arnar: 1. lyf meðal. 2. lœkmsfrœði. 3. lyflœknisfrœði. Læknisfræðiorðabók Dorlands tekur í sama streng: 1. sérhvert lyf eða lœkningaúrrœði. 2. listin og frœðin sem fást við greiningu og meðferð sjúkdóma og við- hald heilsu. 3. meðferð sjúkdóma með öðrum hœtti en skurðaðgerðum. Medeor Stutt innrás í orðsiijafræðina leiddi í ljós latnesku sögnina medeor, að græða, lækna, létta, lagfæra, ráða bót á, endurbyggja. Af henni eru talin dregin nafn- orðin mcdicus. lœknir, og medicina, lœknislist, lœknis- lyf. Finna má einnig nafnorðið medicamentum, meðal, lyf lœkningaúrrœði. Athyglisverð er þessi merkingarþróun frá hinu ósértæka, að græða. yfir í hið sértæka, að lækna. Reynir gefur í skyn að merkingarþróun hafi síðan einnig orðið í heitinu medicine, frá því að ná ein- göngu yfir fræði læknanna yfir í það að ná einnig yfir fræði annarra starfsgreina sem sjúkdómum og lækn- ingum tengjast. Til að gera langa sögu stutta má benda á að þær stofnanir sem taka á móti sjúkum eru nú oft nefndar heilbrigðisstofnanir og að þær stéttir, sem þar starfa, eru á sama hátt gjarnan nefndar heilbrigðisstéttir. Undirritaður leggur því til að samheiti Reynis verði fleirtöluorðið heilbrigðisfræði (þau heilbrigðisfræðin). Bandaríska heitið Health Sciences Center yrði þá á íslensku miðstöð heilbrigðisfræða. Prodrome Stefán Steinsson, geðlæknir á Akureyri, sendi tölvu- póst og spurði hvort nota mætti nýyrðið ankenni sem íslenskt heiti á því sem nefnist prodrome á ensku. Stefán tilgreindi meðal annars íslenska orðið annes sem dæmi um forskeytið an-, en -kenni er til dæmis síðari hluti orðsins einkenni. Því er til að svara að Orðsifjabókin telur að orðið annes hafi upphaflega verið myndað með forskeytinu and- og nafnorðinu nes. And- merkir gegn eða á móti og undirritaður tók því lítið undir tillögu Stefáns. Nafnorðið prodromus finnst í latínu og er komið af nær samhljóðandi grísku orði prodromos. Það er notað um þann sem fer á undan, undanfara. Iðorðasafn lækna birtir í samræmi við þetta heitið undanfaraein- kenni um enska heitið prodrome. Læknisfræðiorða- bækur lýsa því að um sé að ræða einkenni sem er fyrir- boði tiltekins sjúkdóms eða kemur í ljós áður en hann hefur að öðru leyti gefið sig til kynna. Undanfaraein- kenni lýsir því mjög vel, en orðið er langt og nokkuð stirðlegt og því vildi Stefán bæta um betur. Undinitað- ur svaraði að bragði og vildi byggja á þeirri hugmynd Ensk-íslenskrar orðabókar Arnar og Örlygs að grísk- latneska forskeytið pro- sé þýtt með íslensku forskeyt- unum: fyrir- eða for-. Þannig varð til nýyrðið forein- kenni sem stytta má í forkenni. Stefán tók tillögunni nokkuð vel. Skoðanir annarra væru vel þegnar. Prodromal Rétt er svo að vekja athygli á ýmsum samsetningum þar sem lýsingarorðið prodromal er notað með nafn- orði, til dæmis prodromal period, prodromal sign og prodromal stage. íðorðasafn lækna notar heitiðfyrir- boðastig um þá síðast töldu, en hinar finnast ekki í safninu. I samræmi við tillögu undirritaðs mætti nú tala um forkennatíma og forkcnnastig. þegar vísað er til þess tíma og þess stigs sjúkdóms sem forkenni (ft. prodromata) eru til staðar. Forkennateikn gengur sennilega ekki um prodromal sign, en vera má að heitið forteikn sé nothæft. Með þessum hugleiðing- um er undirritaður ekki að leggjast gegn heitunum fyrirboðatími, fyrirboðatcikn og fyrirboðastig, heldur aðeins að taka þátt í tilraun Stefáns til að finna ný og styttri heiti. Einkenni og teikn íðorðasafnið birtir orðið teikn til þýðingar á því sem sign nefnist á ensku. Orðsifjabókin segir að nafn- orðið teikn sé merki, tákn eða fyrirboði og að upp- runa og merkingu sama orð og tákn. íðorðasafnið útskýrir sign þannig: Hlutlcegur vottur eða líkamlegt merki sjúkdóms sem aðrir en sjúklingurinn geta gengið úr skugga um að er til staðar. Þess má um leið geta að heitið symptom. einkenni sjúkdóms, hefur löngum verið formlega skilgreint sem það huglæga sjúkdómseinkenni sem sjúklingur- inn sjálfur verður var við og leiðir til þess að hann kvartar. Læknisfræðiorðabók Dorlands lýsir þannig: sérhvert huglœgt merki um sjúkdóm eða ástand sjúk- lings, þ.e. það merki sem sjúklingurinn sjálfur skynjar. Á námsárum undirritaðs í læknadeild lögðu sumir kennaranna ríka áherslu á að rugla ekki saman ein- kennum og teiknum. Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali.is Læknablaðið 2002/88 775

x

Læknablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.