Gripla - 20.12.2015, Blaðsíða 37
37
portis a Sole apprehensis, alias autem de eqvis solarem currum
trahentibus. Boreales alias videntur cæli vel solis portas posuisse in
hujus domicilio Gladsheim, vel signo Zodiaci qvod ariectum ap-
pelamus.28
[In case of doubt, the reading iódýr is certainly preferred. If one
reads iódyr, the meaning of the word changes deeply; then, in fact,
the expression would be ‘the doors of the sky grasped by the sun’,
instead of ‘the horses pull the sun carriage’. the northern people
once perceived that the sky or the sun’s doors had its domicile in
Glaðsheimr, or what we call Aries in the Zodiac.]
In his influential 1867 edition, Bugge adopted the form himinjódyr in both
the transcription of the r text and in the ‘normert tekst’ [normalised
text]. Crucially, however, he observed in a footnote:
himinjódyr (Himmelhestedøren), saa synes ordet at have været
forstaat af de gamle Afskrivere, og saaledes læser Br. snorrason him-
injódýr (Himmelhestedyrene) … jeg formoder himinjöður af jöðurr
d. s. s. Jaðarr = oldeng. Eodor (som jöfurr = oldeng. eofor, fjöturr
= oldeng. Feotor).29
[himinjódyr (sky–horse–doors) so the word seems to have been
understood by the old scribes, and Br. Snorrason reads thus: him-
injódýr (sky–horse–beasts) ... I expect himinjöður from jöðurr, the
same as jaðarr = Old english eodor (as jöfurr = Old english eofor,
fjöturr = Old english feotor).]
Bugge added that paper manuscripts had, by guesswork (efter Gjætn-
ing), himinjaðar.30 He cites the seventeenth-century transcriptions by
guðmundur Andrésson (AM 165 8vo mentioned above) and Björn Jónsson
of Skarðsá (Stockholm Papp. fol. 38), both of whom used H for their text
28 Edda Sæmundar hinns fróda: Edda rhythmica seu antiquior vulgo Sæmundina dicta, ed. Guð-
mundur Magnússon et al., 3 vols. (Copenhagen: sumtibus Legati Magnæani et gyldendalii,
1787–1828), 3:25.
29 Norræn fornkvæði, ed. Bugge, 1–2.
30 Ibid., 388.
sCRIBAL PRACtICes ANd tHRee LINes IN V ö L U S P Á
GRIPLA XXVI. - 12.12.B.indd 37 12/13/15 8:24:28 PM