Orð og tunga - 08.07.2019, Síða 77
Yuki Minamisawa: Metaphor and Collocation 65
In (7a, b), the verb fylla ‘fi ll’ co-occurs with reiði. In these examples,
the body is regarded as a container and the emotion as a fl uid. In
(7c), the adjective innri ‘inner’ collocates with reiði, and the verb sjóða
‘boil, seethe’ appears near these words. As the verb sjóða represents
the boiling state, this expression is a typical instantiation of the fluid
metaphor. Here are some other examples:
(8) a. Hún hallaði sér upp að kommóðunni
she leaned herself up towards chest of drawers.the
og reiðin sauð í henni.
and anger.the seethed in her
‘She leaned against the chest of drawers and the anger
seethed in her’ (BAEKUR-B1D)
b. Maður sá hvernig reiðin kraumaði í honum [...]
man saw how anger.the simmered in him
‘You could see how the anger simmered inside of him’
(BAEKUR-B0O)
c. Samt kraumar í mér reiði.
yet simmer in me anger
‘Yet anger simmers inside of me’ (VERSLO-JA9)
d. Hann fann reiðina gjósa upp í sér [...]
he found anger.the gush up in himself
‘He felt the anger gushing up in himself’ (BAEKUR-B3J)
In (8a), the verb sjóða collocates with reiði, as in (7c). It is interesting
to note that this verb is cognate to the English seethe (Á sgeir Blö ndal
Magnú sson 1989), and Kövecses (1990:53) gives the expression seeth-
ing with rage as a historically derived instance of the fluid metaphor.
However, in Icelandic, sjóða is still used for boiling. In (8b, c), reiði co-
occurs with the verb krauma ‘simmer’, which also indicates the boil-
ing state. Finally, the verb gjósa ‘erupt, spout’ appears in (8d), evoking
the spout of a hot spring.
Furthermore, the Icelandic version of the fluid metaphor high-
lights the aspect of lett ing out anger and its disappearance.
(9) a. Pabbi gat nefnilega fengið útrás fyrir reiði
dad could namely gotten outlet for anger
sína með því að meiða mig enn meira.
self with that to injure me even more
tunga_21.indb 65 19.6.2019 16:55:58