Tímarit Máls og menningar - 01.11.2005, Blaðsíða 94
Menningarvettvangurinn
Nær hefði verið, að mati dyravarðarins, að halda veislu fyrir almenning eins
og þegar Friðrik prins gifti sig. Þá voru haldnir tónleikar undir berum himni
fyrir almenning sem flykktist að. Sjálfur hafði dyravörðurinn staðið rétt hjá
prinsinum á skemmtuninni og var að vonum sæll með það.
En hefði Andersen langað til að bjóða almenningi í veisluna sína? Hann var
afar upptekinn af frægð í lifanda lífi og fannst hún það eina sem tryggði eilíft
líf. Kannski hefði hann orðið stórhrifinn af að hitta Tinu Turner og Harold
Bloom. Það er raunar mat Niels Kofoed, eins helsta sérfræðings Dana í Ander-
sen, að afmælisnefndin hafi viljað kynna skáldið út á við í léttum dúr - hafa
þetta ár Andersen light.
Blaðamaður Weekendavisen telur upp það sem henni finnst að hefði átt að
gera fyrir peningana: Til dæmis hefur lengi verið lýst eftir nýrri þýðingu á
heildarverkum Andersens á ensku. Flest eru ævintýrin aðeins til í aldargamalli
þýðingu sem þar á ofan er löguð að ungum lesendum með tilheyrandi ritskoð-
un og barnamáli. Einnig hefði verið við hæfi að setja upp eitthvert eða einhver
af þeim 50 sviðsverkum sem Andersen lét eftir sig, og styrkja það fólk sem var
með raunhæfar áætlanir um góða hluti en sjóðstjórnin hafnaði.
Gáum að því að Jónas verður 200 ára 2007 - er búið að panta Tinu?
Ort til Marínu
Sigurður Pálsson skáld er í fararbroddi í Tímaritinu að þessu sinni. Ljóðið er
úr bók sem er að verða tilbúin í handriti en kemur ekki út fyrr en á næsta ári
og losnar þvi „við þetta jólaflóð, farsællega,“ skrifar hann mér í tölvuskeyti: „ég
er orðinn frekar þreyttur á þessu metsölulistaþvargi, miklu bóksöluhnjaski en
að því er virðist í fljótu bragði, minnkandi áhuga á bókmenntum,“ segir hann
enn fremur. Seinna í skeytinu segir um sjálft ljóðið:
- Þú sérð á heiti ljóðsins hver er ávörpuð. í bókinni verður þetta ljóð í kafla sem
væntanlega mun heita Ávörp. Ég fékk nefnilega nýlega í hendur bók með enn fleiri
þýðingum á ljóðum Marínu á frönsku og einn af hennar helstu þýðendum á það mál
er Henri Deluy.
- Henri þessi Deluy hefur ritstýrt Action Poétique í yfir fímmtíu ár (eh oui!) og
var hér í mánuð í hittifyrra og gerði Islandshefti af AP með ljóðum eftir ein sjö átta
íslensk skáld, frábærri yflrlitsgrein um íslenska ljóðlist í þúsund ár eftir Torfa Tulinius
o.fl. Henri er kapítuli útaf fyrir sig, ágætis ljóðskáld sjálfur, en aðallega snilldarþýðandi
(fyrir utan óviðjafnanlegt úthald sem ritstjóri sem er menningarverðmæti í sjálfu sér)
- en semsagt, eftir þennan pakka af ljóðum Marínu, til viðbótar við það sem ég hafði
áður lesið, varð mér ljóst sem aldrei fyrr að hún er í öndvegi. Topp tíu? - gæti einhver
spurt. Svar mitt er já.
- Og ég var eiginlega að þakka henni fyrir það.
Eins og ljóðaunnendur vita hefur Ingibjörg Haraldsdóttir bæði þýtt ljóð eftir
Marínu Tsvetajevu og ort til hennar þannig að Marína er orðin hluti af íslensk-
um bókmenntum - ef ekki beinlínis íslandsvinur.
92
TMM 2005 • 4