Heimsmynd - 01.11.1990, Síða 114

Heimsmynd - 01.11.1990, Síða 114
ísl-enska. . . framhald af bls. 97 „Ég gat verið úti að leika mér allt kvöldið. Við vorum alltaf í kúreka- og indíánaleik. En ég vona að það séu fleiri leiktæki á leikvellinum núna,“ segir hann, enda á leið til íslands með mömmu sinni þar sem henni var boðið að halda fyrirlestur á ráðstefnu í júní. „Mamma, hvað hét aftur maturinn sem mér fannst svo vondur fyrst? Síld? Mér hefur aldrei líkað svoleiðis fiskur, en þegar ég vandist honum fannst mér hann svo góður að núna er síld uppá- haldsmaturinn minn á íslandi. Svo fékk ég mér alltaf lýsi í morgunmat, mér finnst það ofsalega gott. Ég fékk mér alltaf meira en mér var sagt að gera,“ heldur Michael áfram. -Tekurðu þá lýsi á hverjum morgni? spyr ég. „Nei, ekki þegar ég er hér. Núna eig- um við flösku sem vinir okkar sendu okkur, en við eigum ekki alltaf lýsi,“ svarar hann. „Og ef þeir búa til lýsi hérna þá er það örugglega ekki eins gott og á Islandi, það er sko besta lýsi í heimi. Og besti fiskur líka, og besta lambakjöt. Mér finnst maturinn þar góð- ur.“ „Honum finnst hafragrautur líka góð- ur,“ bætir Joan við. „Hann er góður Is- lendingur. Honum finnst skyndibitamat- ur vondur og er ekkert fyrir sælgæti." Ég tek undir það með mömmu hans og held því fram að hann kunni senni- lega betur að meta íslenskan mat heldur en flestir jafnaldrar hans á Islandi. í þessu kemur Christopher og er að leita að boltanum sínum. „Find'ann," segir Elsa. Ég hef orð á því við Joan hvað mér finnist sniðugt að heyra Elsu tala við strákana - hún sé ekkert að vanda sig við að segja orðin eins og þau séu skrif- uð heldur tali hún við þá á venjulegu tal- máli. „Já, auðvitað. Til þess er hún hér,“ svarar Joan að bragði. „Fyrir flest okkar þegar við lærum annað tungumál í skól- anum tala kennarnir mjög hægt og skýrt, og svo eigum við í miklum erfiðleikum þegar kemur að því að tala málið við innfædda. Þeir tala ekki eins og við gerð- um í skólastofunni, þeir tala hraðar og nota orð sem þú hefur aldrei heyrt áður. Strákarnir eiga ekki við þetta vandamál að stríða þegar við förum til íslands því þeir eru svo vanir að heyra íslensku tal- aða.“ Elsa segir að strákarnir séu virkilega duglegir við að skilja það sem hún segir. „Það er ekki oft sem þeir spyrja hvað eitthvert orð þýðir. Ef það kemur fyrir þá prófa ég annað orð yfír það á ís- lensku, og þá skilja þeir það oftast. Ef það er ekki nóg segi ég þeim orðið á ensku, og eftir það muna þeir íslenska orðið,“ segir hún. -Finnst þér ekkert erfitt að tala á ís- lensku þegar þér er alltaf svarað á ensku? spyr ég Elsu. „Það er náttúrlega misjafnt, stundum vill Michael að maður tali á ensku við hann, en manni er sagt að tala bara á ís- lensku við þá, og það venst alveg ótrú- lega fljótt. Það er helst á hinn veginn, að ef ég hitti einhvern íslending sem fer að tala við mig þá er ég að því komin að svara á ensku . . Hér grípiir Joan fram í. „Flestar stelpurnar hafa ekki átt í neinum vandræðum með að skipta frá ís- lenskunni yfir í enskuna. Það var aðeins ein sem ég þurfti alltaf að minna á að halda sig við íslenskuna, því Michael er svolítið skæður með að reyna að fá þær til að tala við sig á ensku. Svo var ég svo heppin eitt árið að fá eina sem talaði næstum enga ensku, og þá vandist hann að mestu af þessu.“ „En ég er viss um að þetta er erfitt fyr- ir þær,“ heldur Joan áfram. „Annars vegar vegna þess að þær þurfa að skipta yfir í enskuna, því maðurinn minn talar enga íslensku, og hins vegar vegna þess að strákarnir svara þeim alltaf á ensku. En ég þekki líka til íslenskra au-pair stúlkna sem eiga orðið erfitt með að skipta yfir í íslenskuna, því þær eru svo vanar að tala ensku á heimilunum." -Svo að þetta er föst regla hjá þér að barnfóstrurnar tali eingöngu á íslensku við strákana? „Já, þær fá ströng fyrirmæli um það,“ segir Joan. „Engar reykingar, og verða að tala íslensku við strákana. Og svo verða þær að lesa bækur fyrir þá á ís- lensku, ég er með fullt af íslenskum barnabókum handa þeim.“ „Þegar Michael fæddist passaði ég mjög upp á það að tala einungis ensku við hann til að vera ekki að hringla til og frá með íslenskuna og rugla hann,“ held- ur hún áfram. „En aftur á móti með Christopher hef ég ekkert passað upp á það, og ég les stundum fyrir hann á ís- lensku. Michael þolir það aftur á móti ekki. Honum finnst erfitt að fylgja eftir flóknum söguþræði á íslensku, en Christ- opher er ánægður með að það sé lesið fyrir hann hvort sem það er á ensku eða íslensku. Michael leyfði mér það aldrei, hann hrópaði alltaf á mig: Segðu það hinsegin, mamma! Ég veit ekki í hverju þessi munur er fólginn." „Og svo les Chris fyrir mig sömu bók- ina á ensku eftir að ég hef lesið fyrir hann á íslensku,“ ségir Elsa. Joan segir íslenskuna stundum hafa sérkennileg áhrif á enskunotkun þeirra bræðra. „Þegar Michael var lítill var hann van- ur að segja á kvöldin ,,1’m going to do it in the morning“ í Stað þess að segja „tomorrow“. Þetta var auðvitað bein þýðing á íslenska orðasambandinu „á morgun." Þannig að hann notaði stund- um ensk orðasambönd á rangan máta. Eins hafa þeir báðir átt í erfiðleikum með að gera greinamun á „room“ og „rúm“, þar sem enska orðið er í merk- ingunni herbergi, og þeir hafa ruglast svolítið á þessu.“ Joan segist vera heppin að hafa unnið með íslensku, og hún er mjög ánægð yfir að hafa lært hana. „Fólk stríðir mér á því af hverju ég læri ekki frekar' tungumál einhverrar þjóðar þar sem er heitt og notalegt!“ segir hún og hlær. „En mér er alveg sama, ég kann ágætlega við kalt veður- far, og líkar vel við íslendinga.“ Hún talar einnig um það hve íslend- ingar séu miklir einangrunarsinnar, og telur að það sé að hluta til skýringin á því hve íslenska hefur haldist vel í gegn- um tíðina. Ólíkt öðrum Norðurlanda- þjóðum hafi þeir alltaf uppi á löndum sínum á erlendri grund, og umgangist að miklu leyti eingöngu aðra Islendinga. „Islendingar reyna ekki einu sinni að tala ensku við mig. Fólk er jafnvel viljugt að tala íslensku við mig þó svo að ég svari á ensku - fólk vill komast hjá því að tala ensku ef það getur. Jafnvel flestir háskólaborgarar sem ég hitti eru tregir til að nota enskuna sína þó að hún sé mjög góð. Islenskan mín er það ekki, svo ég er mjög hissa á þessu.“ En Joan hefur greinilega ekkert á móti þessari tregðu íslendinga til að tala á er- lendum tungum. Hún lýkur samtali okk- ar með þessum orðum: „Frakkar eru hræðilegir. Þeir vilja ekki hlusta á útlendinga tala frönsku ef hún er ekki fullkomin. Ef ég fer til Norðurlandanna eða til Hollands finnst mér allir vilja þjálfa sig í enskunni. Þeir vilja ekki vera hjálplegir, og það er mjög erfitt að læra þessi tungumál. Islendingar eru að minnsta kosti góðir með það að leyfa manni að kljást við íslenskuna!“ Þegar ég kveð Joan Maling, syni henn- ar og barnfóstruna Elsu, er ég ekki frá því að þessi dagstund með þeim þar sem hlaupið var úr íslenskunni yfir í enskuna og öfugt hafi náð að rugla mig svolítið í ríminu. Or what7£3 114 HEIMSMYND
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Heimsmynd

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heimsmynd
https://timarit.is/publication/1408

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.