Orð og tunga - 2020, Side 93

Orð og tunga - 2020, Side 93
Matteo Tarsi: Samspil tökuorða og innlendra orða 81 geta þess að ekki er innlent samheiti á öllum latneskum stílfígúrum sem Ólafur fjallar um. Þar að auki er innlent heiti einu sinni notað yfir tvö mismunandi fyrirbæri (sjá neðar, u. apocope – orðkolfr), en í annað skipti er innlent heiti notað sem samheiti yfir latneskt heiti en heitin tvö tákna í rauninni mismunandi fyrirbæri sem lítið eiga sameiginlegt (sjá neðar, u. paronamasia – aðalhending). apocope – orðkolfr : Lat. apocope (Gramm3748 u.þ.b. 1250 > AM 748 i b 4to 1300–1325, Björn M. Ólsen 1884) er tökuorð úr fgr. ἀποκοπή ‘brottfall hljóðs, hljóða eða atkvæðis í bakstöðu, apókópa’, sem leitt er af so. ἀποκόπτω ‘skera, klippa, höggva af’. Físl. orðkolfr ‘brottfall hljóðs, hljóða eða atkvæðis í bakstöðu, apókópa’ (Gramm3748 u.þ.b. 1250 > AM 748 i b 4to 1300–1325, Björn M. Ólsen 1884) er samsett af orð og kolfr (réttara: kólfr) ‘klukkukólfur, dingull, ör, kastspjót, kastvopn, járnbolti’. Ekki er augljóst hvernig ber að skilja samband orðanna orð og kolfr í samsetningunni. Upprunaleg merking rótarinnar (forfrg. *gelbh­/glebh­) virðist hafa verið eitthvað á borð við ‘pressa saman, móta kúlu úr e­u’ (sbr. IdgeW, u. gel­1). Má því velta fyrir sér hvort þolmyndarmerking hafi verið í orðinu kolfr, svo að orðið gæti verið notað til að tákna styttri gerð einhvers orðs. Þess ber svo að geta að samsvarandi orð í dönsku og nýnorsku (kolv) þýða ‘kylfa’, sbr. einnig náskylda íslenska orðið kylfa. Þar af leiðandi má færa rök fyrir því að orðið kolfr, þó að það sé ekki varðveitt eitt og sér, hafði sömu merkingu og d./nýn. kolv. Grunnmerking orðsins orðkolfr væri þá ‘orðkylfa’. Í yfirfærðri merkingu ‘kylft orð’ var orðið notað til að tákna lat. apocope (sbr. orðatiltækið að kylfa til orðanna ‘stama’, so. kylfa er einungis að finna í þessu orðatiltæki). Físl. orðkolfr notar Ólafur einnig þegar talað er um ranga fallnotkun (solœcismus per casus, sbr. Björn M. Ólsen 1884:7765–69). Á báðum stöðum notar Ólafur sömu vísuorð (því hefik heitit mey mætri / mest nema hamlan bresti) til að gera grein fyrir tveim mismunandi fyrirbærum. Þegar talað er um apó­ kópu, túlkar Ólafur orðmyndina mey sem þágufallshliðarmynd af mær (þ.e. meyju > mey; nf. mær, þf. mey, þgf. mey, ef. meyjar o.s.frv.). Aftur á móti túlkar Ólafur í síðara tilvikinu sama orðið sem þolfallsmynd en ekki þágufallsmynd (þ.e. nf. mær, þf. mey, þgf. meyju, ef. meyjar o.s.frv.), þ.e. hann á við að þolfallsmynd sé notuð í stað þágufalls. Tökuorðið er væntanlega til komið af nauðsyn (anadiplosis – drǫg­ ur), en innlenda orðið orðkolfr er innlent nýgert orð sem finnst ein ung­ is í ÞMR, skv. ONP. Það er því óvíst hvort Ólafur sjálfur hafi smíð að orðið orðkolfr. tunga_22.indb 81 22.06.2020 14:03:52
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.