Orð og tunga - 2020, Síða 93

Orð og tunga - 2020, Síða 93
Matteo Tarsi: Samspil tökuorða og innlendra orða 81 geta þess að ekki er innlent samheiti á öllum latneskum stílfígúrum sem Ólafur fjallar um. Þar að auki er innlent heiti einu sinni notað yfir tvö mismunandi fyrirbæri (sjá neðar, u. apocope – orðkolfr), en í annað skipti er innlent heiti notað sem samheiti yfir latneskt heiti en heitin tvö tákna í rauninni mismunandi fyrirbæri sem lítið eiga sameiginlegt (sjá neðar, u. paronamasia – aðalhending). apocope – orðkolfr : Lat. apocope (Gramm3748 u.þ.b. 1250 > AM 748 i b 4to 1300–1325, Björn M. Ólsen 1884) er tökuorð úr fgr. ἀποκοπή ‘brottfall hljóðs, hljóða eða atkvæðis í bakstöðu, apókópa’, sem leitt er af so. ἀποκόπτω ‘skera, klippa, höggva af’. Físl. orðkolfr ‘brottfall hljóðs, hljóða eða atkvæðis í bakstöðu, apókópa’ (Gramm3748 u.þ.b. 1250 > AM 748 i b 4to 1300–1325, Björn M. Ólsen 1884) er samsett af orð og kolfr (réttara: kólfr) ‘klukkukólfur, dingull, ör, kastspjót, kastvopn, járnbolti’. Ekki er augljóst hvernig ber að skilja samband orðanna orð og kolfr í samsetningunni. Upprunaleg merking rótarinnar (forfrg. *gelbh­/glebh­) virðist hafa verið eitthvað á borð við ‘pressa saman, móta kúlu úr e­u’ (sbr. IdgeW, u. gel­1). Má því velta fyrir sér hvort þolmyndarmerking hafi verið í orðinu kolfr, svo að orðið gæti verið notað til að tákna styttri gerð einhvers orðs. Þess ber svo að geta að samsvarandi orð í dönsku og nýnorsku (kolv) þýða ‘kylfa’, sbr. einnig náskylda íslenska orðið kylfa. Þar af leiðandi má færa rök fyrir því að orðið kolfr, þó að það sé ekki varðveitt eitt og sér, hafði sömu merkingu og d./nýn. kolv. Grunnmerking orðsins orðkolfr væri þá ‘orðkylfa’. Í yfirfærðri merkingu ‘kylft orð’ var orðið notað til að tákna lat. apocope (sbr. orðatiltækið að kylfa til orðanna ‘stama’, so. kylfa er einungis að finna í þessu orðatiltæki). Físl. orðkolfr notar Ólafur einnig þegar talað er um ranga fallnotkun (solœcismus per casus, sbr. Björn M. Ólsen 1884:7765–69). Á báðum stöðum notar Ólafur sömu vísuorð (því hefik heitit mey mætri / mest nema hamlan bresti) til að gera grein fyrir tveim mismunandi fyrirbærum. Þegar talað er um apó­ kópu, túlkar Ólafur orðmyndina mey sem þágufallshliðarmynd af mær (þ.e. meyju > mey; nf. mær, þf. mey, þgf. mey, ef. meyjar o.s.frv.). Aftur á móti túlkar Ólafur í síðara tilvikinu sama orðið sem þolfallsmynd en ekki þágufallsmynd (þ.e. nf. mær, þf. mey, þgf. meyju, ef. meyjar o.s.frv.), þ.e. hann á við að þolfallsmynd sé notuð í stað þágufalls. Tökuorðið er væntanlega til komið af nauðsyn (anadiplosis – drǫg­ ur), en innlenda orðið orðkolfr er innlent nýgert orð sem finnst ein ung­ is í ÞMR, skv. ONP. Það er því óvíst hvort Ólafur sjálfur hafi smíð að orðið orðkolfr. tunga_22.indb 81 22.06.2020 14:03:52
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.