Leikhúsmál - 01.11.1963, Page 40

Leikhúsmál - 01.11.1963, Page 40
Þjóðleikhúsið Flonið eftir Marcel Achard Götufarsar franskir eru svo rammgallískt fyrirbœri, að enginn kann í sannleika sagt að meta þá nema Frakkar sjálfir. Menn þurfa að vera fœddir með íslenzka tungu til að njóta hákarls, á sama hátt þurfa menn að hafa frönsk eyru til að njóta götufarsa. Rétt er að taka það fram þeg- ar í stað, að munurinn á farsa og götufarsa er nokkurn tvennt ólíkt, þá er líka frönsk kvikmynd og götufarsi sitt hvað. Það sakar ekki að geta þess hér, að þar sem franskar kvikmyndir eru dýrmœt útflutningsvara, þá eru götufarsar þeirra aftur á móti fjarri því að vera það. Fœstum Frökkum kemur því til hugar að bjóða útlend- ingum þá til sölu nema að vera skyldi íslendingum. Það sem einum finnst óstjórnlega fyndið þykir öðrum ef til vill ofboðslega klúrt. Það sem hljómar t. d. sem arg- asta klám í eyrum Björns Franzsonar hljómar kannski sem dýrlegasta óljóð ! eyrum Jóhannesar úr Kötlum. Svo margt er sinnið sem skinnið, og á þetta ekki eingöngu við einstaklinga heldur líka við heilar þjóðir. Jafnvel þótt Björn og Jóhannes greini á um þetta, hefur íslenzka þjóðin í heild annan siðferðilegan mœlikvarða en sú franska. Ekki er það œtlun mín að fara í Þjóðarmeting, en mér þykir samt sem áður ástœða til að undirstrika hér mismuninn á siðaskoðunum Frakka og (slendinga. Fráleitt þykir mér að saka þýðanda um óheflað orðbragð og klúrheit, þegar þau eru það krydd, sem höfundurinn sjálfur hefur mestar mœtur á. Franskt klám er ekki vitund ILFORD veginn sá sami og gerður er á stúlku annars vegar og götustúlku hins vegar. Flöfundar þessara verka skrifa um feimnismál og lítið annað, og það af svo þrálátu hispursleysi, að jafnvel gömlum heimsmönnum blöskrar. Götufarsar eru ekki listaverk, enda þótt sumir þeirra séu samdir af talsverðri íþrótt. Að listagildi eru þeir á borð við dœgurlög eða reykvískar revíur og vinsœlir eru þeir meðal Frakka ekki síður en amerísk dœgurlög meðal óþroskaðra unglinga. Orðaskipti leikpersóna í slíkum verkum eru gróflega mergjuð, enda er margt þar mœlt, sem er ekki aðeins á takmörkum velsœmis heldur langt handan þeirra marka og eilíf er þar frygð og ódyggð. Frakkar geta hlegið endalaust af kokkálum, ótrúum einkonum, blóðheitum bllstjórum og eldabuskum. Ja, lítið er Gallans gaman. Sumir álíta, að Frökkum sé sú list lagin að fjalla um kynferðismál af meiri smekkvísi og nœrfœrni en aðrir og benda t. d. á kvikmyndir þeirra því til sönnunar og fullyrða, að það sé ekki ! rauninni á annarra fœri að sýna djörf ástaratlot eðlilega og ýkjulaust, og það er rétt svo langt sem það nœr, en eins og mynd og mál er fínna og fágaðra en klám annarra þjóða. Franska orðið „garce"þýðir ekki annað en hóra eða skœkja, hvað svo sem ófróðir skriffinnar hér á landi segja. Marcel Achard hefur orðið þeirrar vegsemdar aðnjótandi að vera kjörinn meðlimur akademíunnar frönsku, enda þótt fœrari fyrirrennarar hans eins og t. d. Feydeau, Courteline og Sacha Guitry kœmust aldrei til slíkra met- orða, meðan þeir voru og hétu. En þá var öldin ekki að- eins önnur heldur Iíka smekkur manna og kröfur. Biblían kennir okkur, að það sé ókristilegt að sjá flísina ! auga náungans en ekki bjálkann ! okkar eigin. Er Frökkum nokkuð láandi þótt þeir hleypi röknum götu- farsahöfundi inn ! sína virðulegu akademíu, á meðan íslendingar verðlauna Tristmann Guðmundsson með há- um listamannalaunum fyrir ísóld s!na gullnu? Það mun vera œtlun höfundar, að loftið sé losta blandið, en á sviði Þjóðleikhúss íslendinga er það sannast að segja þrungið svo yfirþyrmandi leiðindum, að það er ofurmannlegt afrek að sitja sýninguna á enda. Leikkonan 1 hlutverki flónsins býður ekki af sér magnaðri kynþokka en svo, að hann hrifur ekki nokkurn karlmann ! salnum nema ef vera skyldi stöku hrœða á fremsta bekk. Að láta Kristbjörgu Kjeld leika Josefu Lantenay er eins og að fela Brynjólfi Jóhannessyni hlutverk Romeós. Kristbjörg á bœði ástarlaus og ófrönsk. Leikgleði Róberts Arnfinns- sonar var takmörkuð og mismœli of mörg, og reyndar óþörf hjá jafnágœtum leikara og honum. Bessi Bjarnason var bœrilegur, en ekkert þar yfir. Baldvin Halldórsson var ! góðu gervi, en lagði svo litið til málanna, að óþarft er að fjölyrða um það. Ævar Kvaran lék franskan nautna- segg af skilningi og ósvikinni gleði. Honum tókst sér- staklega vel upp fyrstu mmúturnar, sem hann var á svið- inu. Guðbjörg Þorbjarnardóttir var fyrirmannleg frú og glcesileg og frönsk frá hvirfli til ilja. Gervi og klœða- burður með ágœtum, hatturinn hennar var t. d. alveg Ijómandi fallegur, en það sem mest var um vert, þá sýndi hún stéttarhroka frú Beaurevers á svo sannfœrandi hátt, að það fór hrollur um mann. Ég þakka bœði Guðbjörgu og Ævari fyrir leik þeirra. Um þýðingu Ernu Geirdal vil ég ekkert segja, vegna þess að ég hef hvergi getað fengið frumritið, og ég hef það fyrir fasta reglu að leggja ekki dóm á þýðingu fyrr en ég hef haft tœkifœri til að bera hana saman við sjálft frum- ritið. álíka mikið heima í þessu hlutverki og fiskur á þurru landi, og er þó ekki mikið sagt. Leikstjóri, sem skipar þannig í hlutverk er gœddur skarpskyggni og óskeikulli smekkvlsi, finnst ykkur ekki? Kvennaval Þjóðleikhúss- ins er að vísu ekki mikið, en mér er engu að siður spurn hvers vegna var gengið fram hjá Brynju Benediktsdóttur. Raddbeiting Kristbjargar er einhcef og leiðigjörn og Guð forði mér og mínum frá öskrum hennar. Rúrik Haralds- son er hressilegur leikari og gustmikill, en af öllu má of mikið gera og ég verð að segja það eins og það er, að það stóð helzti mikill gustur af þessum rannsóknardóm- ara hans. Hann rekur t. d. garnirnar úr sakborningi eins og starfsbrœður hans mundu gera I þriðja flokks sakamála- mynd frá Hollywood. Yfirheyrslurnar eru ekki nándar ncerri nógu spaugilegar og gáskafullar. Hér vantar til- finnanlega þann farsablœ, sem við á. Mistök þessi skrif- ast bceði á reikning leikstjórans og leikarans, 99% á leikstjórann en 1 % á leikarann, svo maður nefni ein- hverjar tölur. Sigrlður Hagalín var eins og fló á skinni og náðu engu út úr litlu hlutverki. Ástaratlot Sévigné-hjónanna voru Að lokum vildi ég bœta þessu við: þau ár, sem ég dvaldi í París kom það aldrei fyrir að götufarsi vceri settur á svið ! salarkynnum Comédie francaise, þ. e. þjóðleikhúss Frakka, hins vegar sýndu þeir iðulega góða gamanleiki, enda enginn hörgull á þeim hjá þeirri þjóð. Leikstjórn Comédie francaise setur markið svo hátt, að henni finnst það ekki virðingu sinni samboðið að bjóða mönnum upp á annað eins léttmeti og götufarsa. Eins og dcemin sanna þá Iíta forráðamenn okkar húss öðrum augum á þetta en starfsfélagar þeirra franskir, en að Þjóðleikhús Islend- inga skuli velja götufarsa til sýningar má einna helzt líkja við það, að Sinfoníuhljómsveit íslands tœki upp á þeirri nýbreytni að leika rokk og ról fyrir almenning. HALLDÓR ÞORSTEINSSON 39
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108

x

Leikhúsmál

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Leikhúsmál
https://timarit.is/publication/1743

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.