Leikhúsmál - 01.11.1963, Síða 40

Leikhúsmál - 01.11.1963, Síða 40
Þjóðleikhúsið Flonið eftir Marcel Achard Götufarsar franskir eru svo rammgallískt fyrirbœri, að enginn kann í sannleika sagt að meta þá nema Frakkar sjálfir. Menn þurfa að vera fœddir með íslenzka tungu til að njóta hákarls, á sama hátt þurfa menn að hafa frönsk eyru til að njóta götufarsa. Rétt er að taka það fram þeg- ar í stað, að munurinn á farsa og götufarsa er nokkurn tvennt ólíkt, þá er líka frönsk kvikmynd og götufarsi sitt hvað. Það sakar ekki að geta þess hér, að þar sem franskar kvikmyndir eru dýrmœt útflutningsvara, þá eru götufarsar þeirra aftur á móti fjarri því að vera það. Fœstum Frökkum kemur því til hugar að bjóða útlend- ingum þá til sölu nema að vera skyldi íslendingum. Það sem einum finnst óstjórnlega fyndið þykir öðrum ef til vill ofboðslega klúrt. Það sem hljómar t. d. sem arg- asta klám í eyrum Björns Franzsonar hljómar kannski sem dýrlegasta óljóð ! eyrum Jóhannesar úr Kötlum. Svo margt er sinnið sem skinnið, og á þetta ekki eingöngu við einstaklinga heldur líka við heilar þjóðir. Jafnvel þótt Björn og Jóhannes greini á um þetta, hefur íslenzka þjóðin í heild annan siðferðilegan mœlikvarða en sú franska. Ekki er það œtlun mín að fara í Þjóðarmeting, en mér þykir samt sem áður ástœða til að undirstrika hér mismuninn á siðaskoðunum Frakka og (slendinga. Fráleitt þykir mér að saka þýðanda um óheflað orðbragð og klúrheit, þegar þau eru það krydd, sem höfundurinn sjálfur hefur mestar mœtur á. Franskt klám er ekki vitund ILFORD veginn sá sami og gerður er á stúlku annars vegar og götustúlku hins vegar. Flöfundar þessara verka skrifa um feimnismál og lítið annað, og það af svo þrálátu hispursleysi, að jafnvel gömlum heimsmönnum blöskrar. Götufarsar eru ekki listaverk, enda þótt sumir þeirra séu samdir af talsverðri íþrótt. Að listagildi eru þeir á borð við dœgurlög eða reykvískar revíur og vinsœlir eru þeir meðal Frakka ekki síður en amerísk dœgurlög meðal óþroskaðra unglinga. Orðaskipti leikpersóna í slíkum verkum eru gróflega mergjuð, enda er margt þar mœlt, sem er ekki aðeins á takmörkum velsœmis heldur langt handan þeirra marka og eilíf er þar frygð og ódyggð. Frakkar geta hlegið endalaust af kokkálum, ótrúum einkonum, blóðheitum bllstjórum og eldabuskum. Ja, lítið er Gallans gaman. Sumir álíta, að Frökkum sé sú list lagin að fjalla um kynferðismál af meiri smekkvísi og nœrfœrni en aðrir og benda t. d. á kvikmyndir þeirra því til sönnunar og fullyrða, að það sé ekki ! rauninni á annarra fœri að sýna djörf ástaratlot eðlilega og ýkjulaust, og það er rétt svo langt sem það nœr, en eins og mynd og mál er fínna og fágaðra en klám annarra þjóða. Franska orðið „garce"þýðir ekki annað en hóra eða skœkja, hvað svo sem ófróðir skriffinnar hér á landi segja. Marcel Achard hefur orðið þeirrar vegsemdar aðnjótandi að vera kjörinn meðlimur akademíunnar frönsku, enda þótt fœrari fyrirrennarar hans eins og t. d. Feydeau, Courteline og Sacha Guitry kœmust aldrei til slíkra met- orða, meðan þeir voru og hétu. En þá var öldin ekki að- eins önnur heldur Iíka smekkur manna og kröfur. Biblían kennir okkur, að það sé ókristilegt að sjá flísina ! auga náungans en ekki bjálkann ! okkar eigin. Er Frökkum nokkuð láandi þótt þeir hleypi röknum götu- farsahöfundi inn ! sína virðulegu akademíu, á meðan íslendingar verðlauna Tristmann Guðmundsson með há- um listamannalaunum fyrir ísóld s!na gullnu? Það mun vera œtlun höfundar, að loftið sé losta blandið, en á sviði Þjóðleikhúss íslendinga er það sannast að segja þrungið svo yfirþyrmandi leiðindum, að það er ofurmannlegt afrek að sitja sýninguna á enda. Leikkonan 1 hlutverki flónsins býður ekki af sér magnaðri kynþokka en svo, að hann hrifur ekki nokkurn karlmann ! salnum nema ef vera skyldi stöku hrœða á fremsta bekk. Að láta Kristbjörgu Kjeld leika Josefu Lantenay er eins og að fela Brynjólfi Jóhannessyni hlutverk Romeós. Kristbjörg á bœði ástarlaus og ófrönsk. Leikgleði Róberts Arnfinns- sonar var takmörkuð og mismœli of mörg, og reyndar óþörf hjá jafnágœtum leikara og honum. Bessi Bjarnason var bœrilegur, en ekkert þar yfir. Baldvin Halldórsson var ! góðu gervi, en lagði svo litið til málanna, að óþarft er að fjölyrða um það. Ævar Kvaran lék franskan nautna- segg af skilningi og ósvikinni gleði. Honum tókst sér- staklega vel upp fyrstu mmúturnar, sem hann var á svið- inu. Guðbjörg Þorbjarnardóttir var fyrirmannleg frú og glcesileg og frönsk frá hvirfli til ilja. Gervi og klœða- burður með ágœtum, hatturinn hennar var t. d. alveg Ijómandi fallegur, en það sem mest var um vert, þá sýndi hún stéttarhroka frú Beaurevers á svo sannfœrandi hátt, að það fór hrollur um mann. Ég þakka bœði Guðbjörgu og Ævari fyrir leik þeirra. Um þýðingu Ernu Geirdal vil ég ekkert segja, vegna þess að ég hef hvergi getað fengið frumritið, og ég hef það fyrir fasta reglu að leggja ekki dóm á þýðingu fyrr en ég hef haft tœkifœri til að bera hana saman við sjálft frum- ritið. álíka mikið heima í þessu hlutverki og fiskur á þurru landi, og er þó ekki mikið sagt. Leikstjóri, sem skipar þannig í hlutverk er gœddur skarpskyggni og óskeikulli smekkvlsi, finnst ykkur ekki? Kvennaval Þjóðleikhúss- ins er að vísu ekki mikið, en mér er engu að siður spurn hvers vegna var gengið fram hjá Brynju Benediktsdóttur. Raddbeiting Kristbjargar er einhcef og leiðigjörn og Guð forði mér og mínum frá öskrum hennar. Rúrik Haralds- son er hressilegur leikari og gustmikill, en af öllu má of mikið gera og ég verð að segja það eins og það er, að það stóð helzti mikill gustur af þessum rannsóknardóm- ara hans. Hann rekur t. d. garnirnar úr sakborningi eins og starfsbrœður hans mundu gera I þriðja flokks sakamála- mynd frá Hollywood. Yfirheyrslurnar eru ekki nándar ncerri nógu spaugilegar og gáskafullar. Hér vantar til- finnanlega þann farsablœ, sem við á. Mistök þessi skrif- ast bceði á reikning leikstjórans og leikarans, 99% á leikstjórann en 1 % á leikarann, svo maður nefni ein- hverjar tölur. Sigrlður Hagalín var eins og fló á skinni og náðu engu út úr litlu hlutverki. Ástaratlot Sévigné-hjónanna voru Að lokum vildi ég bœta þessu við: þau ár, sem ég dvaldi í París kom það aldrei fyrir að götufarsi vceri settur á svið ! salarkynnum Comédie francaise, þ. e. þjóðleikhúss Frakka, hins vegar sýndu þeir iðulega góða gamanleiki, enda enginn hörgull á þeim hjá þeirri þjóð. Leikstjórn Comédie francaise setur markið svo hátt, að henni finnst það ekki virðingu sinni samboðið að bjóða mönnum upp á annað eins léttmeti og götufarsa. Eins og dcemin sanna þá Iíta forráðamenn okkar húss öðrum augum á þetta en starfsfélagar þeirra franskir, en að Þjóðleikhús Islend- inga skuli velja götufarsa til sýningar má einna helzt líkja við það, að Sinfoníuhljómsveit íslands tœki upp á þeirri nýbreytni að leika rokk og ról fyrir almenning. HALLDÓR ÞORSTEINSSON 39
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108

x

Leikhúsmál

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Leikhúsmál
https://timarit.is/publication/1743

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.