Mímir - 01.06.1997, Blaðsíða 25

Mímir - 01.06.1997, Blaðsíða 25
Möttuls saga spottar ástina, háleitasta takmark riddarasagnanna, og er því ekki riddarasaga heldur paródía á riddarasögur. Við getum kallað það fabliau ef okkur sýnist svo, það er ekki verra en hvað annað. I Bósa sögu er orðfærið tvírætt, skrauthvörf eru tíð og orðaleikir klúrir. Þetta skemmtilega mynd- mál Bósa sögu finnst vart í íslenskum fomstíl, að minnsta kosti ekki í sama mæli, og enginn íslensk- ur höfundur á miðöldum leikur sér eins berlega með tvírætt orðbragð og höfundur Bósa sögu. Sverrir Tómasson telur að Bósa saga sé undir áhrifum frá fabliaux og sýnir í fyrmefndri grein sinni að orðaleikir sögunnar séu margir teknir upp úr hinni frönsku fabliau, De la Damoisele qui ne pooit oir parler de fotre, sem þýðir um það bil: „Um ungfrúna sem ekki þoldi að heyra um samræði."39 Það er alveg ábyggilegt að myndmál Bósa sögu sver sig í ætt við frönsku gaman- sögurnar en hugmyndafræði sögunnar er alíslensk. Eg minntist á það áðan að Möttuls saga væri ekki riddarasaga heldur paródía á riddarasögur. Það má vel kalla hana fabliau. Hið sama er að segja um Bósa sögu. Hún er ekki fornaldarsaga heldur paródía á fornaldarsögur, en kallist Möttuls saga fabliau vil ég alls ekki skipa Bósa sögu í þann flokk. Möttuls saga og Bósa saga eiga það sam- eiginlegt að spotta hefðina sem þær tilheyra. Þessar tvær sagnir tilheyra bara alls ekki sömu hefð. Þó að fyndni þessara tveggja sagna virðist við fyrstu sýn svipuð; þ.e. hún gengur í báðum út á samfaralýsingar, er gríðarlegur munur þama á. í Bósa sögu er gamanið græskulaust. Bósi er búra- legur töffari sem skemmtir bændadætrum með orðagjálfri og kynlífsleikjum. í Möttuls sögu er gamanið hinsvegar grátt. Aumingja jungfrúmar eru leiddar fram, hver á fætur annarri, og síðan em þær hæddar og spottaðar. Fyndnin á að vera í sama hlutfalli og niðurlæging þeirra; þ.e. þegar jung- frúnum líður verst, líður lesandanum best. Ég get svo sem sagt frá því að mér finnst Möttuls saga hálf- ógeðsleg. Kvenfyrirlitning hennar er svo yfir- gengileg að mér finnst hún eiginlega alls ekkert fyndin, heldur þvert á móti sorgleg. Þessi persónu- lega skoðun mín breytir þó ekki niðurstöðum greinarinnar, því Möttuls saga á eftir sem áður að vera gamansaga þó að fyndni hennar höfði ekki til mín. Munur þessara sagna felst í viðhorfi sögumanns ti! kvennanna; hlæjum við að þeim eða með þeim? Lokaorð Fyndni er háð samfélagslegum aðstæðum. Til þess að gera grín að atburðum eða aðstæðum þarftu að þekkja til þeirra. Höfundur Möttuls sögu þekkti vel ífanskan menningarheim. Höfúndur Bósa sögu þekkti sinn líka ágætlega, reyndar svo vel að undirritaðri finnst hann með fyndnustu og ritfæmstu höfundum fyrr og síðar. Kannski hefur íslensk fyndni ekki breyst ýkja mikið í aldanna rás: Eg man eftir því einu sinni þegar ég sat úti í garði í Kalkútta á Indlandi, að hópur manna fór að segja brandara. Það var stórfurðulegt að þegar Indverji sagði brandara þá hlógu allir Indverjar en enginn Evrópumaður. En þegar Evrópumaður sagði brandara þá hlógu allir Evrópumenn en enginn Indverji. Eg fór að spyrja sjálfan mig, hvers vegna brandari hefði ekki sammannlegt gildi? Hvers vegna hlæjum við? Mín niðurstaða varð sú að flestir okkar brandarar væru byggðir á kynlífi. Vesturlandabúar á Viktoríutímabilinu voru kynsveltir og þessar ófull- nægðu hvatir urðu grundvöllur fyrir brandara og kímni. Ef talað var utan að hlutunum í sambandi við kvennamál eða kynferðislíf þá var það alltaf tilefni aðhláturs. Indverjar hafa aldrei sætt kynsvelti. Kynlíf hefur verið frjálst og óhindrað svo að segja frá bamsaldri og þar af leiðandi höfðu þeir enga ástæðu til að hlæja að brandara sem byggðist á bældum kyn- ferðislegum hvötum. En að hverju hlógu þá Indverjar? Jú. Allir þeirra brandarar voru í sambandi við mat. Og hvernig stendur á því að þeir hlógu að þessu? Það er vegna þess að hungrið þekktu allir Indverjar. Maturinn var þeirra duld og þetta verkaði þannig að ef einhver sagði: Farðu út og éttu loft, þá varð þetta aðhlátursefni hjá Indverjum en engum Vesturlandabúa.40 Öðruvísi lokaorð Islenskar fomsögur eru sjálfstæðar greinar í samanburði við evrópskar bókmenntir, um það eru flestir sammála. Fornbókmenntum Islendinga verður ekki fundinn bás með evrópskum bók- menntategundum þrátt fyrir að enginn efist um alþjóðleg áhrif og skyldleika þeirra við erlendar bókmenntir. Sérstaða íslenskra bókmennta er af- sprengi íslensks samfélags og þeirrar munnlegu frásagnarhefðar sem þær eru vaxnar af. Möttuls saga er frönsk gamansaga sem hæðir franskan menningarheim. Bósa saga er hinsvegar íslensk saga sem gerir grín að íslensku samfélagi. Þessar 23
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92

x

Mímir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.