Mímir - 01.06.2007, Síða 109

Mímir - 01.06.2007, Síða 109
(1995:150-164). Samkvæmt Androutsopoulos og Scholz hefst aðlögun rapps eldd þegar að- dáendur byrja að hlusta á það, heldur þegar þeir fara að rappa sjálfir, þ.e. prófa sig áfram með hina nýju hefð (2003). Á Islandi hefur þróunin fylgt þessum stig- um Lulls og verið nokkurn veginn á þessa leið: Fyrst er aðeins hlustað á rapp frá Bandaríkjun- um (menningarflutningur) en fljótlega er hafist handa við að herma eftir, þ.e. rappa á ensku (menningarblöndun), og þá, þegar nægu sjálfs- öryggi er náð, er farið að semja rímur (íslensk- un rappara á rhyme) á íslensku um íslensk málefni (menningaraðlögun), og orðaforði verður til um hugtök rappsins og hipphoppsins alls. Þá er hægt að tala um að það sé orðið hluti af íslenskri menningu. Svipað ferli má sjá víðar, til dæmis í borg- inni Frankfurt í Þýskalandi, en félagsfræðingur- inn Andy Bennett hefur skrifað um hvernig rapphefðin hefur mótast þar. Þar þótti fólki fyrst undarlegt að heyra rapp á þýsku en ekki leið á löngu þar til því varð ljóst að mun eðli- legra væri að rappa á þýsku þar sem miklum mun auðveldara væri að tjá skoðanir og tilfinn- ingar á þýsku en á stopulli ensku (2000:141). Viðmælendur Bennetts, þýskir rapparar, sögðu enn fremur að í raun væri ekki hægt að tala um rapp sem tjáningarform til samskipta við áheyr- endur fyrr en rappað væri á móðurmálinu (2000:141). Eg efast ekld um að slíkt eigi einnig við á Islandi. 1 rappi eru það textarnir sem skipta höfuðmáli og mildlvægt er að þeir skilj- ist og að höfundar eigi ekki í vandræðum með að tjá sig á tungumálinu sem þeir nota. Rapp- textar eru að jafnaði um fimm sinnum lengri en rokk- eða popptextar5 og gott vald á tungumál- inu er því nauðsynlegt, sérstaklega fyrir alla þá orðaleiki sem algengir eru í rappi. 5 Samkvæmt óformlegri könnun höfundar er meðal- rapptexti um 500-600 orð en meðalrokktexti um 100- 150 orð. Tungumálið sem notað er er því íslenska þótt mikið sé um slettur úr ensku. Hugtök inn- an menningarinnar sem vísa í hana sjálfa eru mörg hver íslensk og þau sem ekki eru það hafa verið íslenskuð eftir framburðarmyndinni á ensku (rapp, rappari, hipphopp, emmsí (MC = ‘rappari’), breik, graffítí, battl, krú, sampt). Reyndar virðist orðaforði hipphoppsins enn vera í þróun þó að þeim orðum sem mest eru notuð verði tæpast breytt úr þessu. Orð eins og skífuskank (e. DJ-ing), rímnaflœði (e. battle, ver- balduelling) og jafnvel taktkjaft{ur) (e. (human) beat box) hafa til dæmis náð þó nokkurri fót- festu í málinu og eru notuð með fram eða jafn- vel í stað erlendu orðanna {Hiphop.is 2006). En það er ekki einungis tungumálið sem gerir rappið íslenskt. Yrkisefnin, tónlistin sem spiluð er undir og „sömplin" (e. samples)6 hafa einnig tilvísanir í menningarheima og eiga stór- an þátt í því að setja rappið í menningarlegt samhengi. Þetta er einmitt það sem hefur gerst í íslensku rappi og mörg rapplög innihalda vís- anir í íslenska tónlist og tónlistarmenn, leikrit, sjónvarpsþætti, stjórnmálamenn, glæpamenn, skemmtistaði og fleira, mun meira en tíðkast til dæmis í popp- og rokktónlist. Dæmi um það er eftirfarandi brot úr texta Bents og 7berg um íslenska tónlistarmenn; þar er nöfnum íslenskra hljómsveita og meðlima þeirra fléttað inn í rím- urnar til að gera grín að þeim og inn á milli kemur viðlagið, „Má ég sparka“: Ég sparka poppurum út af sviðinu þegar ég byrja að ríma því annaðhvort eru þær með S'kítamóral eða alltof bjartsýnar mér fannst rigningin góð, og það þótti nóg en Síðan skein sól og Sóldögg óx svo nú er ég Amóti sól / sumar sveitir syngja á ensku, þær hljóma allar eins þú nærð varla þeirra textum því þú heyrir bara í Hreim. (Má ég sparka 2002, leturbr. höf.) 6 Hljóðbútar, t.d. brot úr lagi, taktstef eða rödd, sem skeytt er inn í lag, t.d. í viðlagi eða til að skapa hrynj- andl. 107
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Mímir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.