Mímir - 01.06.2007, Blaðsíða 109

Mímir - 01.06.2007, Blaðsíða 109
(1995:150-164). Samkvæmt Androutsopoulos og Scholz hefst aðlögun rapps eldd þegar að- dáendur byrja að hlusta á það, heldur þegar þeir fara að rappa sjálfir, þ.e. prófa sig áfram með hina nýju hefð (2003). Á Islandi hefur þróunin fylgt þessum stig- um Lulls og verið nokkurn veginn á þessa leið: Fyrst er aðeins hlustað á rapp frá Bandaríkjun- um (menningarflutningur) en fljótlega er hafist handa við að herma eftir, þ.e. rappa á ensku (menningarblöndun), og þá, þegar nægu sjálfs- öryggi er náð, er farið að semja rímur (íslensk- un rappara á rhyme) á íslensku um íslensk málefni (menningaraðlögun), og orðaforði verður til um hugtök rappsins og hipphoppsins alls. Þá er hægt að tala um að það sé orðið hluti af íslenskri menningu. Svipað ferli má sjá víðar, til dæmis í borg- inni Frankfurt í Þýskalandi, en félagsfræðingur- inn Andy Bennett hefur skrifað um hvernig rapphefðin hefur mótast þar. Þar þótti fólki fyrst undarlegt að heyra rapp á þýsku en ekki leið á löngu þar til því varð ljóst að mun eðli- legra væri að rappa á þýsku þar sem miklum mun auðveldara væri að tjá skoðanir og tilfinn- ingar á þýsku en á stopulli ensku (2000:141). Viðmælendur Bennetts, þýskir rapparar, sögðu enn fremur að í raun væri ekki hægt að tala um rapp sem tjáningarform til samskipta við áheyr- endur fyrr en rappað væri á móðurmálinu (2000:141). Eg efast ekld um að slíkt eigi einnig við á Islandi. 1 rappi eru það textarnir sem skipta höfuðmáli og mildlvægt er að þeir skilj- ist og að höfundar eigi ekki í vandræðum með að tjá sig á tungumálinu sem þeir nota. Rapp- textar eru að jafnaði um fimm sinnum lengri en rokk- eða popptextar5 og gott vald á tungumál- inu er því nauðsynlegt, sérstaklega fyrir alla þá orðaleiki sem algengir eru í rappi. 5 Samkvæmt óformlegri könnun höfundar er meðal- rapptexti um 500-600 orð en meðalrokktexti um 100- 150 orð. Tungumálið sem notað er er því íslenska þótt mikið sé um slettur úr ensku. Hugtök inn- an menningarinnar sem vísa í hana sjálfa eru mörg hver íslensk og þau sem ekki eru það hafa verið íslenskuð eftir framburðarmyndinni á ensku (rapp, rappari, hipphopp, emmsí (MC = ‘rappari’), breik, graffítí, battl, krú, sampt). Reyndar virðist orðaforði hipphoppsins enn vera í þróun þó að þeim orðum sem mest eru notuð verði tæpast breytt úr þessu. Orð eins og skífuskank (e. DJ-ing), rímnaflœði (e. battle, ver- balduelling) og jafnvel taktkjaft{ur) (e. (human) beat box) hafa til dæmis náð þó nokkurri fót- festu í málinu og eru notuð með fram eða jafn- vel í stað erlendu orðanna {Hiphop.is 2006). En það er ekki einungis tungumálið sem gerir rappið íslenskt. Yrkisefnin, tónlistin sem spiluð er undir og „sömplin" (e. samples)6 hafa einnig tilvísanir í menningarheima og eiga stór- an þátt í því að setja rappið í menningarlegt samhengi. Þetta er einmitt það sem hefur gerst í íslensku rappi og mörg rapplög innihalda vís- anir í íslenska tónlist og tónlistarmenn, leikrit, sjónvarpsþætti, stjórnmálamenn, glæpamenn, skemmtistaði og fleira, mun meira en tíðkast til dæmis í popp- og rokktónlist. Dæmi um það er eftirfarandi brot úr texta Bents og 7berg um íslenska tónlistarmenn; þar er nöfnum íslenskra hljómsveita og meðlima þeirra fléttað inn í rím- urnar til að gera grín að þeim og inn á milli kemur viðlagið, „Má ég sparka“: Ég sparka poppurum út af sviðinu þegar ég byrja að ríma því annaðhvort eru þær með S'kítamóral eða alltof bjartsýnar mér fannst rigningin góð, og það þótti nóg en Síðan skein sól og Sóldögg óx svo nú er ég Amóti sól / sumar sveitir syngja á ensku, þær hljóma allar eins þú nærð varla þeirra textum því þú heyrir bara í Hreim. (Má ég sparka 2002, leturbr. höf.) 6 Hljóðbútar, t.d. brot úr lagi, taktstef eða rödd, sem skeytt er inn í lag, t.d. í viðlagi eða til að skapa hrynj- andl. 107
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Mímir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.