Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1903, Blaðsíða 64

Eimreiðin - 01.05.1903, Blaðsíða 64
144 Og ekki gat ég að því gert, að mér fanst íslenzka lýsingin hlyti að vera snjallari og sannari. Þýðandinn hefir aukið mikið æfiágrip það, er stóð í fyrri útgáf- unni, og auk þess bætt við þýðingu á hinum fagra Sólaróði. "Allur ytri frágangur kvæðisins er vandaður. Af vangá hefir það líklega verið, að tvær línur, sem stóðu í fyrri útg. og ættu að koma efst á 18, bls., hafa fallið burt: Horfðu ei blítt á bjarta mund, er batt svo viðkvæmt þína und. Ég get ekki lokið þessum línum án þess að senda þýðanda Axels hlýja þökk fyrir hinar mörgu yndisstundir, sem Axel hefir veitt mér frá barnæsku, því margt fagurt vísuorðið lýsir enn og lifir í huga mín- um, og ég þekki marga yngri og eldri, sem hafa sömu söguna að segja. Gu()m. Finnbogason. JÓHANNESAR GUÐSPJALL, í nýrri þýðingu eftir frumtextanum. Rvík iqo2. (Verð: 12 au.) Flestir þeirra manna, sem vinna að íslenzku þýðingunni á ritning- unni, hafa öðrum störfum að gegna. Engu að síður miðar þýðingunni allfljótt áfram. í því lýsir sér áhugi þeirra og starfsþrek. Éýðingin er að orðunum til mjög nákvæm. Málið á henni er mjog hrein íslenzka bæði að orðum og orðaskipan. En orðanákvæmni hennar kemur því stundum til leiðar, að hljómfegurð og hljómblær íslenzk- unnar nýtur sín eigi. f’ýðingin er eftir texta þeim, sem fylgt er í ensku bibh'unni nýju. En á stöku stað er vikið frá ensku þýðingunni, þótt hún sé samhljóða frumtextanum. Einkum kemur þetta fram í þýðingunni á gamla testa- mentinu: Fmmtextinn virðist stundum vera lítil eitt teygður til hags fyrir »hærri biblíurannsóknirnar«. Sakir þess verður þýðingin eigi al- veg samhljóða frumtextanum að efni til. T. d. má nefna: Við i.Mós. 12,3 er sett neðan máls þýðing, sem er eigi alveg rétt. I ensku biblí- unni er hennar alls eigi getið. Enn fremur má nefna 1. Mós. 49,10. Þar er þýðingarmikill efnismunur á ensku og íslenzku þýðingunni. Auð- vitað er vandi að þýða 1. Mós. 49,10. Og íslenzka þýðingin nýja fylgir þar að mestu leyti eldri þýðingunni frá 1866. í þýðingunni á nýja testamentinu ber auðvitað miklu minna á þessu. Engu að síður er þar á einstaka stað vikið frá ensku þýðing- unni, þótt hún sé nákvæmlega samhljóða frumtextanum. í íslenzku þýðingunni er Símon Pétur nefndur ýmist Jónasson (Mt. 16,17) eða Jóhannesson (Jóh. 1,12 og 21,15-17). Verið getur, að »hærri biblíu- rannsóknir« finni í nöfnum þessum sterka mótsögn milli guðspjallamann- anna. En eitt er víst: Hér er alls engin mótsögn í frumtextanum. Éess hefði átt að geta neðan máls í íslenzku þýðingunni, að bæði nöfnin væru eftir frumtextanum eitt og hið sama Enska þýðingin er nákvæmari. Hún bendir á, að hér sé aðeins að ræða um sama nafnið á tveimur málum (Bar-Jonah, son of John). Þýðingin á Jóh. 2,4: »hvað skiftir þú þér af mér« er ekki alveg rétt. í*ar er enska þýðingin: »what have I to do with thee?« nákvæmari og réttari eftir frumtext- anum. Auðvitað mætti benda á þess konar ónákvæmni á fleiri stöð-
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80

x

Eimreiðin

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.