Morgunblaðið - 07.03.2002, Blaðsíða 28

Morgunblaðið - 07.03.2002, Blaðsíða 28
LISTIR 28 FIMMTUDAGUR 7. MARS 2002 MORGUNBLAÐIÐ JAPANSKAR bókmenntir hafa ekki verið mikið til umræðu hér á landi. Japanir hampa þó jafnmörg- um nóbelsverðlaunahöfum og við Íslendingar en Kenzaburo Oe hlaut verðlaunin árið 1994. Jap- anski rithöfundurinn Haruki Murakami hefur verið að hasla sér völl á undanförnum árum og nú geisar mikið Murakami-æði um alla heimsbyggðina. Murakami skrifar á japönsku en hefur hingað til notið góðra þýðenda á ensku sem hafa stuðlað að ört rísandi frægðarsól og útbreiðslu verka hans í hinum vestræna heimi. Bækur hans hafa verið vinsælar og verðlaunaðar og sumir vilja m.a.s. orða hann við næsta nóbel. Verk- um Murakami, skáldsögum og smásögum, má gróflega skipta í tvo flokka. Annars vegar skrifar hann djúpar vísindaskáldsögur, hinsvegar ofurhversdagslegar (ást- ar)sögur af venjulegu fólki í einhverskonar (tilvistar)kreppu. Oftast eru í verkum hans mikil togstreita milli ólíkra heima; s.s. raunveru- leika og ímyndunar eða blekkingar; og yfirleitt stendur yfir einhvers konar örvæntingarfull leit um leið og einsemd og firring eru allsráð- andi. Ástin er flókin, kynlífið fjarrænt, tengslin rofin. Verk hans takast á við flókna lífshætti samtímans á bæði skáldlegan og frumlegan hátt. Nú er komin út á íslensku ein skáldsagna Murakami, Sunnan við mærin, vestur af sól. Söguhetjan, Hajime, er af jap- anskri 68-kynslóð, vel efnaður og vinnusamur, ham- ingjusamlega giftur tveggja barna faðir í glæsihverfi Aoyama. Hann er einbirni og upplifði systkinaskortinn mjög sterklega í æsku. Þá kynntist hann stúlku, Shima- moto, sem einnig er einbirni og um hríð voru þau mjög nán- ir vinir. Þegar leiðir skildu upplifði Hajime „glundroða og þjáningar gelgjuskeiðsins“ (18) í eigin smáveröld, í mikilli ein- semd. Honum hefur gengið illa að tengjast öðru fólki en hjónabandið færir honum loksins frið sem er snarlega rofinn þegar Shimamoto birtist allt í einu, ægifögur og dul- arfull. Veröld Hajime, ramm- byggð, örugg og ástrík, er við að hrynja og yfir hann hellist gam- alkunnug tilfinning ófullnægju og einmanaleika. Án Shimamoto er lífið með öllum sínum dásemdum einskis virði og Hajime eins og „strandaglópur í loftleysinu á yf- irborði mánans“ (144). Undir lygnu yfirborði sögunnar kraumar seiður magnaður af und- arlegum stílgaldri, fínlegum teng- ingum og vísunum. Samtölin og lýsingar á t.d. útliti, klæðnaði og hversdagslegustu athöfnum eins og að keyra í vinnuna eru skrifuð af raunsæi og nostursemi og minn- ir á tölvuleik með vandaðri grafík. Stíll Murakami (á ensku) er stillt- ur vel og afar fágaður; einhvern veginn „japanskur“ – (eru ekki all- ir Japanir svipbrigðalaus hörkutól sem bregða sér hvorki við sár né bana...?). Þýðing Ugga Jónssonar úr ensku rennur oftast ágætlega en er á stundum fullsérviskuleg til að ná skáldlegum einfaldleika og „kyrrleiksástríðu“ Murakami alveg nógu vel. Orð eins og t.d. „máni“ og „náir“ um tungl og lík (hræ) eru fullhátíðleg. Kreppa Hajime, hins miðaldra karlmanns, eiginmanns og föður við aldarlok sem orðin er algengt þema nútímaskáldsagna, knýr sög- una miskunnarlaust áfram. Í sál hans er ekki aðeins tekist á um sektarkennd, fórnir, ást og skyldu- rækni. Kynslóð hans þarf líka að glíma við þjóðfélagslegt vandamál, sem Murakami gerir meiri skil í annarri skáldsögu, The Wind-Up Bird Cronicle (1994–5): meðfætt rótleysi sem stafar af innrás vest- rænna áhrifa og peningaflæðis á japanskt þjóðlíf og menningu; og uppgjör við stríðsglæpi Japana í Víetnam og Kína þar sem blóðug fortíðin liggur í samsærislegu dái gleymskunnar. Í sögunni skarast heimar, renna saman og rekast á: veröld sem var og veröld verð- bréfabrasks, háhýsa og jazz-bara; heimar austurs og vesturs; ókunn- ur heimur Shimamoto; brothætt veröld fyrstu kærustu Hajime sem hann lagði í rúst af grimmd og sjálfselsku; heimur bernsku og sakleysis, minninga, einsemdar og eftirsjár. Hajime er í vernduðum einkaheimi þar sem hann skeytir ekki um aðra en sjálfan sig og lifir lífinu með hangandi hendi (183) en ef hann freistar útgöngu missir hann tökin því kona hans og dætur eru eina kjölfestan. Tómið í lífi hans verður ekki fyllt og eftir samvistir við Shimamoto getur hann ekki snúið aftur til fyrri til- veru (166). Sunnan við mærin er eitthvað stórkostlegt sem allir þrá, er það Paradís og hvernig kemst maður þangað? Vestur af sól er annar áfangastaður en varla betri kostur því Síberíugangan þangað kostar menn lífið. Og hvað á maður þá að gera? Skáldsaga Murakami er fín- gerð og blátt áfram og vekur upp krefjandi spurningar um flókið nú- tímalíf sem hver verður að svara fyrir sig. Paradísarvist eða Síberíuganga? BÆKUR Skáldsaga (á ensku: South of the Border, West of the Sun) eftir japanska rithöfundinn Har- uki Murakami, 197 bls. Uggi Jónsson þýddi, sennilega úr ensku en það er ekki tekið fram. Bjartur, 2001. SUNNAN VIÐ MÆRIN, VESTUR AF SÓL Haruki Murakami Steinunn Inga Óttarsdóttir
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.