Pressan - 05.03.1992, Side 43

Pressan - 05.03.1992, Side 43
FIMMTUDAGUR PRESSAN 5 .MARS 1992 43 JOYCE VILDI GERA MIÍSÍK Ent ekki alveg óteljandi nú- ansar í bókinni? ,Jú, alveg svakalegt. Ég hef haft toppmenn til að fara yfir þetta. Það sem hjálpaði mér mest var bók sem var gerð úti í Kalifomíu fyrir nokkrum árum, en sú bók er jafnþykk og skáld- sagan sjálf. Þar er hver einasti referens og öll skrítin orð skýrð nákvæmlega. Maðurinn var nefnilega með alveg ótrúlegt minni. Hann notaði orð úr írsku. slangi. slögurum. hann notaði bókstaflega allt. Síðan hef ég haft hjá mér þýska, danska og sænska þýðingu en sumar af þeim em mjög vitlaust þýddar. Sú danska er hreint ömurleg." Hafa ekki verið uppi deilur um hinn endanlega rétla te.xta Ulysses? ..Það var Þjóðveiji sem gaf út bók fyrir nokkrum árum þar sem hann taldi sig hafa fundið hinn endanlega texta bókarinn- ar. Þá reis upp einhver karl í Bandaríkjunum sem sagðist hafa sannanir fyrir því að hægt væri að gefa út annan texta. Þetta verður náttúrlega enda- laust. James Joyce sagði héma í gamla daga að hann ætlaði að láta prófessora í heiminurn vera upptekna af sér næstu aldimar. Ég hef ekki látið þessar deilur hafa áhrif á mig því annars myndu menn alveg hætta að þýða yfirlein. Það verður haldið áfram að rífast um þetta til ei- lífðamóns.“ Er þetta ekki eitt erfiðasta þýðingarverk sem hægt er að takasl á hendur? ..Ég held að það sé nú alveg ömggt mál, ef frá er talin Fin- negan's Wake.“ Hefiirðu lesið hana? ..Það getur nú enginn maður með fullu viti komist í gegnum hana. Anthony Burges gaf út stutta útgáfú af henni með skýr- ingum. Þá fyrst fór ég aðeins að skilja hana. Ég á írskan vin sem er giftur íslenskri konu og kem- ur hér oft. Hann er snillingur og kann Finnegan's Wake utan að. Ég hef oft verið með honum f partíum og þá fer hann með hana alveg hreint reiprennandi og með kommentum og öllu. Hann sendi mér spólu fyrir tveimur ámm þar sem hann les þetta Þá skilur maður allt í einu að Finnegan's Wake er tónverk rpiklu frekar en bókmenntaverk. Ég nýt hennar miklu betur sem tónverks. Þetta er fyrst og fremst músík. James langaði alltaf til að gera málið að mús- ík." Þetta er eitthvað sem eifitt er að ná utan uin. ..Já. maður nær þessu ekki. Hann bjó til alveg nýtt má! sem er byggt á ensku. Draumur hans var að búa til sitt eigið mál og nálgast tónlist eins mikið og hægt var.“ Það er sem sagt alveg vita vonlaust að ætla að þvða þá bók? ,Já, það held ég. Fyrir utan Finnegan’s Wake held ég að Ulysses sé langsamlega erfið- asta verk sem skrifað hefur ver- ið. að minnsta kosti á síðustu lOOámrn." Ertu byrjaður á seinna bind- inu? ,J'Iei, ég er að skrifa bók um Grikkland. Þetta var svo svaka- legt álag og mikill þrældómur að það var eins og að vera leyst- ur úr álögurn þegar fyrra bindið var í höfn. Ég byija aftur í apríl á Joyce og verð að því árið út. Þetta er hreinn þrældómur og ég hef aldrei lagt eins hart að mér á ævinni.“ Anna Har. Hamar „Fyrir utan Finnegan's Wake held ég að Ulysses sé langsamlega erfiöasta verk sem skrifað hefur verið, að minnsta kosti á sfðustu 100 árum,“ segir Sigurður A. Magnússon rithöfundur. Fyrra bindi þýðingar Sigurð- ar A. Magnússonar á Ulyss- es eftir James Joyce kemur út á þessu ári. Það getur varla verið öfundsvert að ráðast í þann þrældóm sem þýðing af þessu tagi hlýtur að vera, því James Joyce er þekktur fyrir allt annað en að vera auðlesinn. Ef eitt- hvað er þá er eiginlega ekki hægt að lesa hann nema skýringabók fylgi með. Sig- urður telur sig aldrei hafa lent í öðrum eins þrældómi. Bókin er 900 síður. 9ít)jor ídlcitölutr fijóðSögur Lyginn Skagstrendingur réð sig einu sinni á vertíðarbát sem gerður var út frá verstöð við Breiðafjörð. Skipstjórinn á bátnum, en hann hét Pétur, var Skagstrendingur rétt eins og sá lygni. Skagstrendingurinn hafði ekki verið lengi um borð þegar hann fór að segja ótrúlegustu sögur úr heimabyggð sinni. Oft á tíðum vom sögumar virki- lega lygilegar, vægast sagt. w tf Ein þeirra var eitthvað á þessa leið: ,J>að er stelpa heima sem er ekki með rifuna í klofinu eins og flestar aðrar konur, heldur í handarkrikanum. Þegar hún pissar þarfhúnað klæða sig úr að ofan og lyfta handleggnum, þetta er alveg satt.“ Þessu trúðu skipsfélagamir ekki, þrátt fyrir áherslu sögumanns um sannleiksgildi sögunnar. Pétur skipstjóri, og sveitungi sögumanns, var ekki í borðsalnum þegar sagan var sögð. Til að eyða öllum vafa sagði Skagstrendingurinn: „Spyijið bara Pétur, hann var með henni.“ (úr öfgalygarasögum) i R I M S í R A M S Inntak Alafossúlpunnar Álafossúlpan er komin aftur. Ámm saman hefur hún hangið úti í kompu meðan við klædd- umst einhverjum for- smánarflíkum: hinum júdasar- lega rykfrakka. hinni lúðalegu dúnúlpu eða þaðan af viðrin- islegri yfirhöfnum - árum saman höfum við eigrað ráðvillt um göturnar og ekki vitað hvað við hétum. hver við vomm. hveiju við klæddumst. hvað við áttum að halda um okkur sjálf. sumir okkar fóm jafnvel að ganga um með bindi... En ídentítetskrísan er afstaðin. Álafossúlpan er komin aftur og við getum haldið aftur til fúndar við sjálf okkur. klæðst þessari flík þeimt réttlátu og munað allt sem var svo rétt og allt hitt sem Vaf svo kolrangt; okkur getur aftur farið að finnast eitthvað svo mikið. við getum jafnvel aftur farið að finna til. Eða er það ekki annars? Ég veit það ekki. Hver var merking Álafos- súlpunnar? Hún var kufl. Skilaboðin sem hún gaf vom meinlæti, munkslífi, látleysi, tildursleysi, íhygli, sigur andans yfir efninu - strangleiki sem jaðraði við þvergirð- ingshátt. Hún var falleg í sniðinu. ólíkt Belgjagerðar- úlpunni sem sumir aðhylltust og töldu hugmyndafræðilega hreinni - Álafossúlpan var að vísu ákaflega hrein og bein og umfram allt einföld, en um leið vom á henni þessar tölur sem vom svo evrópskar í laginu, óvenjulegar án þess að vitna um sundurgerð, mettningar- legar og grónar, gáfulegar. Hettan var eiginlega höttur og gaf þeim sem hana setti upp svipmót alþýðusinnans; í þessari úlpu mættust háskólaborgarinn fjölmenntaði og hróihötturinn ástríðufulli í órofa einingu. Þetta var ein- kenniskufl þeirrar kynslóðar alþýðufólks sem fékk að ganga menntaveginn en vildi ekki gleyma alþýðiegum uppmna sínum um leið og það áfelldist foreldra sína stórlega fyrir bflaeign, sjónvarpsgláp og - auðvitað - fatakaup. í þessum Hver var merking Álafossúlpunnar? Hún var kufl. Skilaboðin sem hún gaf voru meinlæti, munkslífi, lát- leysi, tildursleysi, íhygli, sigúr andans yfir efninu «IW9MSI)aKiniM«M búningi sameinuðust þeir sem vom í Fylkingunni og mynda nú öflugasta flokk Evrópusinna og svo hinir sem voru í hinu norska heimatrúboði maó- ismans og skipa sér nú í raðir Landvamarsinna. Það að láta sjá sig í þessari flík jafngilti yfirlýsingunni: ég hef skoðun, éger alvömgefinn. Og nú er Álafossúlpan komin aftur. Jibbf. Út um allan Laugaveg kjögum við glöð og ánægð í kuflunum - en hafa. þeir sömu merkingu? Nei, því að þegar sagan endurtekur sig þá skiljast viðburðirnir ævin- lega við sitt gamla inntak, fá nýtt, eða jafnvel ekki neitt. Nú em Álafossúlpumar nefnilega bæði dýrar og - útlenskar. Þær eru bara smartar útgáfur á þessari úlpu og heita duffins- coat eða eitthvað svoleiðis. Og við emm ekki fólk í Álafos- súlpum, heldur lítum við bara út eins og fólk í Álafossúlpum. Og okkur finnst ekkert, heldur lítum við bara út eins og fólk sem finnst eitthvað. Talandi dæmi um lánleysi Álafoss og íslensks iðnaðar. En ég sem sé fram í tímann og greini trendin á undan hinum íslensku iðnjöfmm: ég heiti á Belgjagerðarmenn, finnist þeir einhvers staðar, að vera nú viðbúnir með nýja og smarta útgáfu á Belgjagerðarúlpum, því þær komast næst í tísku.

x

Pressan

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Pressan
https://timarit.is/publication/298

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.