Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1987, Qupperneq 71

Andvari - 01.01.1987, Qupperneq 71
ANDVARI SKAPANDI TRVGGÐ 69 við að halda í lágmarki hverri íhlutun sinni sem ekki er í samræmi við ætlun hins upprunalega höfundar og boða hans.“29 Hér yfirsést Nida þó að ,,ætlun“ höfundar er fremur hvikul texta-eigind og að hún er einmitt mjög háð túlkunum okkar. Enda er það svo að þótt ýmsir séu sammála Nida um að halda beri íhlutun þýðanda í lágmarki, þá eru ekki síður margir þeirrar skoðunar að óhjákvæmilegt sé að þýðandi gangi til leiks við frumtextann með ýmsa for-dóma sem móta muni útkomu þýðingarinnar. Þýski túlkunarfræðingurinn Hans-Georg Gadamer sér í þýðingarstarfinu stigveldisröðun þá sem ég hef rætt hér að framan. Hann segir að ef við ,,viljum leggja áherslu á einhvern þátt frumtexta sem er okkur mikilvægur, þá getum við einungis gert það með því draga úr eða jafnvel þagga með öllu niður í öðrum þáttum.“ í þessu birtist raunar ekki annað en eðli allrar túlkunar, að sögn Gadamers. Þýðandi „verður að segja skilmerkilega hvernig hann skilur“: „Sérhver þýðing sem tekur hlutverk sitt alvarlega er ljósari og flatari en frumtextinn.“30 Gadamer heldur hér fram skoðun sem ég held að flestir þýðendur og þýðingafræðingar hafi hneigst til að taka undir af nokkru gagnrýnisleysi: að þýðing sé endurframreiðsla á þeim þáttum textans sem taldir eru fastar, á meðan aðrar eigindir fara forgörðum. Þótt þýðingar teljist bæta úr skorti (með því að flytja okkur menningu sem við bjuggum ekki yfir áður), hafa menn séð í þeim einskonar fagurfræði glötunarinnar. Og hvar er líklegra að við glötum verkinu en einmitt við þýðingu á textum Shakespeares, sem virðast svo óendanlega auðugir að andagift og þrungnir merkingu? Athugun mín á þýðingu Helga hefur þó alls ekki staðfest þetta sjónarmið, heldur einmitt leitt mig til að efast um réttmæti þess. Þetta viðhorf er í eðli sínu ófrjótt og það má jafnvel nota til að afsaka þýðingar sem á einhvern hátt eru rýrar í roðinu. Er mál það sem notast við þýðingu verksins á einhvern hátt óæðra máli frumtextans, einungis vegna þess að um þýðingu er að ræða? Og hvað verður um fasta frumtextans? Varla standa þeir berskjaldaðir í nýju umhverfi sínu og vart eru nýjar ,,umbúðir“, sem þeim eru fengnar, algjörlega hlutlaust efni. Ef haft er í huga hvernig Helgi „endursamdi“ orðaleikinn sem vitnað var til hér að framan, þá vaknar sú spurning hvort þýðandi geti ekki astundað skipulega uppbót þegar tap virðist óhjákvæmilegt.31 Hugmyndir um ,,uppbót“ í þýðingu kunna að virðast í anda þeirra sem hvað ákafast tala gegn orðréttum þýðingum og halda því fram að raunveruleg virðing fyrir frumtextanum muni fyrst og fremst leiða til eðlilegs og sjálfstæðs texta sem búið er að laga að nýju máli. Þær þýðingakenningar sem virðast hvað nátengdastar jarðbundnu starfi þýðandans ýta undir þetta viðhorf. Hér hef ég í huga til dæmis ,,blekkinga-kenningu“ Jiri Levýs, en samkvæmt henni a þýðandi að „forðast árekstra við stílræna viðmiðun samtíma síns“ og „þurrka út hvaðeina sem kynni að minna viðtakendur á að verkið var
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.