Andvari

Årgang

Andvari - 01.01.1987, Side 75

Andvari - 01.01.1987, Side 75
ANDVARI SKAPANDI TRYGGÐ 73 hvernig þýðing Helga þiggur það sem kalla má formgerðaraga frá frumtext- anum; ákvarðanir þýðandans eru teknar með stöðugri hliðsjón af eigindum frumtextans og þær hindra að hann bregði á frjálst flug á hinum svokallaða „anda“ sköpunarverksins. Jafnframt er það þó þessi textafylgni, þessi tryggð við Shakespeare, sem einkennir það svipmikla og frumlega sköpunarverk er Helgi fremur á ís- lensku máli og leiðir hann til að beygja íslenskuna ítrekað til hlýðni við sig. Ég efast um að nokkur annar þýðandi hafi uppgötvað eins mikla og frjóa möguleika í átökunum milli eiginleika íslenskunnar og formgerðareiginda erlends frumtexta. En þessi víxlverkun er býsna margbrotin og það er erfitt að alhæfa um hana sem þýðingaraðferð — ef til vill vegna þess, eins og Roman Jakobson segir í frægum orðum, að ljóðlist er „samkvæmt skil- greiningu óþýðanleg. Einungis skapandi yfirfærsla er möguleg . . . “34 En þýðing Helga Hálfdanarsonar á Hamlet bendir til að eina gerð slíkrar yfir- færslu mætti nefna skapandi tryggð. ATHUGASEMDIR OG TILVITNANIR Pessi ritsmíð skarast að nokkru leyti við grein er ég skrifaði á ensku („Shakespeare and Hamlet in Iceland: The Aesthetics of Loss and Compensation") og flutti sem fyrirlestur á alþjóðaráðstefnu um Shakespeare-þýðingar við University of Warwick á Englandi í desember 1985. 1) Knappa en greinargóða lýsingu á meginatriðum þeirra miklu umbrota sem áttu sér stað á Englandi á sextándu öld má lesa fremst í ritgerð Helga Hálfdanarsonar, „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, er birtist sem formáli að fyrsta bindi Shakespeareþýðinga hans, Leikrit I, Almenna bókafélagið, Reykja- vík, 1982, bls. 7-8. 2) „At the time of explosive innovation, and amid a real threat of surfeit and disorder, translation absorbed, shaped, oriented the necessary raw material.“ Svo kemst Georg Steiner að orði um þýðingar endurreisnartímans í bók sinni After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, 1975, p. 247. Meðal bóka sem flytja aðgengilegt efni um þýðingar Elísabetarskeiðsins má nefna Early Theories of Translation eftir F.R. Amos, New York: Octagon Books, 1973, og Transla- tion: An Elizabethen Art eftir F.O. Mathiessen, Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 1931. 3) Með þessum orðum er ég þó alls ekki að gera lítið úr þeim áhrifum sem enskir fyrirrennarar Shakespeares höfðu á hann, og þá einkum Christopher Marlowe, heldur er ætlun mín sú að benda á hinn mikla hlut þýðinga í ,,skáldskaparheimi“ þeim sem verk Shakespeares verða til í. 4) Sbr. endurminningar Indriða: Séð og lifað (2. útg.), Almenna bókafélagið, Reykjavík, 1972, bls. 325-326 og Skáldaþing Stefáns Einarssonar, Bókaútgáfa Guðjóns Ó. Guðjónssonar, Reykjavík, 1948. Að sögn Stefáns (bls. 259-260) eru verkin þessi: Twelfth Night, As You Likelt, Henry IV (1. og2. leikrit), Merchant of Venice, Midsummer Night's Dream, Winter’s Tale, Much Ado About Nothing, Julius Ceasar, Richard III, Henry VI (1., 2. og 3. leikrit) og Cymbeline. 5) „Um leikhús á dögum Shakespeares“, Kaupmaðurinn í Feneyjum, Bókasafn Helgafells, 1946, bls. 6) „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, bls. 19.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176

x

Andvari

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.