Vorið - 01.03.1970, Síða 36
„í sömu línu,“ hélt skipstjórinn
áfram, „stendur orð'brotið Glas, og þeg-
ar orðbrotinu gow á enska blaðinu er
bætt við, verður það Glasgow. Hér er
því sennilega um skip að ræða frá Glas-
gow.“
„Já, það álít ég einnig,“ sagði
Lindsay.
„Onnur línan er algerlega máð burt,
en í þriðju línu standa þessi orð zwei
atrosen, það eru tveir hásetar. Þar næst
kemur orðið graus, en ég skil ekki merk-
ingu þess. Tvö síðustu orðin bringt
ihnen verða skiljanleg, þegar þau eru
sett í samband við enska orðið (a)ssist-
ance, —þau merkja í stuttu máli: Veit-
ið þeim hjálp.“
„Gott!“ sagði greifinn. „En hvar eru
þessir óhamingjusömu menn, sem þarfn-
ast svo mjög hj álpar? Enn höfum við
ekki fundið neitt, sem geti vísað okkur
á, hvar iþeir muni vera niður komnir,
hvar strandið hafi átt sér stað.“
„Við skulum vona, að blaðið með
franska textanum geti gefið einbverjar
bendingar um það,“ mælti greifafrúin.
Þegar farið var að athuga það, kom
í ljós, að fleiri orð voru læsileg á því
en hinum, og á því mátti lesa þessi orð:
troi ats tannia
gonie austral
abor
contin pr. cruel indi
jeté ongit
et 37° 11 at
„Þarna eru þó tölur,“ mælti greifafrú-
in áköf. „Sjáið þið.“
„Hægan!“ hrópaði maður hennar,
„við skulum byrja á íyrslu línunni-
Þarna stendur troi ats, það gæti vel
táknað þrímastrað, trois mats, og sé það
borið saman við blaðið með enska text-
anum, væri hugsanlegt, að skipið hefði
heitið „Britannia“, og þá fáum við skýr-
ingu á stöfunum Bri á því blaði. í ann-
arri línu er aðeins eitt orð heilt, austral,
sem þýðir suðlæg.
Skip'brotið hefur því átt sér stað a
suðurhveli jarðar. Orðið abor er senni-
lega hluti af orðinu aborder (lenda)-
Skipbrotsmennirnir hafa komizt á land
einhvers staðar, en hvar, það er eftn'
að vita. Contin er meginland,1 Continent.
Orðið cruel. ... “
„Cruel!“ hrópaði John Mangles. „Þar
liöfum við ráðningu gátunnar í þýzka
orðinu graus. . . . cruel er franska þýð"
ingin á orðinu grimmilegur, sem el
grausam á þýzku.“
„Áfram! áfram!“ sagði Glenvan, el
varð nú æ ákafari, því lengra, sem koin-
izt var í útskýringu orðanna. „T:,á kern-
ur orðið indi, ef til vill Indíánar. En
hvað merkir ongit? Jú, longitude (lengd'
arbaugur). Þarna er auðsjáanlega talað
um hnattstöðu, en á hinu blaðinu hö-f-
um við breiddarstigið 37 gr. og 11 mm-
Við erum áreiðanlega að komast á slóð-
ina. Blaðið með franska textanum ætlm
að fylla í meinlegar eyður.“
„En það er óheppilegt, að lengdai-
stigið skuli vanta,“ mælti Helena.
„Þess er tæpast að vænta, að við fa"
um allt upplýst,“ mælti greifinn. „En 1
raun og veru iheld ég, að við getutn feng'
ið mjög mikilsverðar upplýsingar me
því að lesa saman það, sem á öllum bréf'
32 VORIÐ