Eimreiðin


Eimreiðin - 01.07.1954, Page 82

Eimreiðin - 01.07.1954, Page 82
234 RITSJÁ eimreibin segir höf. Erfitt er fyrir íslenzka mál- vitund að gera greinarmun á milli orðanna likingar og samlikingar — seinna segir höf.: „ég tel myndhvörf tiltekna tegund likinga eða mynda". Hann segir í upphafi þessa kafla, að myndhvörf heyri til þeim flokki merkingabreytinga, sem á íslenzku mætti nefna nafngiftir, svarandi til þýzku namengebung og ensku no- mination og segir, að samkvæmt kenn- ingum Gustafs Sterns séu nafngiftir og regluleg merkingafærsla (regular transfer) fólgnar í breytingum á sam- bandi orða við merkingarmið, en með því orði er átt við það, sem merking orðs visar til eða miðar á, en nafn- giftir eru fólgnar i þvi, að merking- armiði er af ásettu ráði valið nafn (orð eða orðasamband, sem hefur ekki fyrr verið um það haft. Siðan er svo gerð grein fyrir ýmsum teg- undum myndhvarfa: ofhvörf (hyber- bel), úrdráttur (litotes), skrauthvörf (euphemismus) og háðhvörf (ironie). Sem dæmi á ofhvörfum nefnir hann „að bera í bakkafullan lækinn", sem dæmi á skrauthvörfum nefnir hann „að tefla við páfann“, en um héð- hvörf segir hann, að þau sé fólgin i því að segja öfugt við það, sem við er átt, en jafnframt er gefið i skyn með raddbrigðum, pati og öðru slíku, hvert sé hið raunverulega merkingar- mið, en nefnir þó ekkert dæmi þessu til skýringar, og heldur ekki er neitt dæmi um það, sem hann nefnir úr- drátt, og um úrdrátt segir hann að- eins, að með úrdrætti sé styrkleikur tjáningar minnkaður, þó i þvi skyni að auka áhrifamátt tjáningarinnar. Framsetning á þessum kafla er all- erfið, og mér virðist, að höf. hefði verið unnt að setja mál sitt ljósar fram, svo að venjulegur lesandi þyrfti ekki að lesa sumar setningar tvisvar eða þrisvar sinnum til þess að kom- ast að raun um, við hvað væri átt. (Sjá bls. 16). Hið sama gildir um endursögn eða frásögn þess, sem ritað er á erlendu máli, og um þýðingar á íslenzku úr erlendum málum. Þýð- endum hættir oft við að þræða of na- kvæmlega fyrirmyndina, hvort sem um skáldsögur, ljóð eða annað efni er að ræða. Þýðing er fyrst fullkomin, er sá, sem les hana, verður ekki ann- ars var en að um frumsamið rit a íslenzku væri að ræða. Ég kem þá að 2. kafla, er nefnist Heimildir aS orStökunum og skýring- araSferSir, og skiptir höf. þessum kafla í tvennt: 1. aðalheimildir og meðferð þeirra, 2. markmið rann- sóknarinnar og skýringar orðtakanna. Ég hef fátt eitt við þessa þætti að at- huga. Hann hefur notað þær íslenzku orðabækur og heimildir, er til greina koma, meðal annars málsháttasöfn þeirra Jóns Rúgmanns og Guðmund- ar Ólafssonar og orðaskrá orðabókar Háskóla Islands, sem unnið hefur ver- ið að í nokkur ár, og hefur i henni oft getað séð, hvar orð og orðtök koma fyrst fyrir, og er það mjög mikilsvert, einkum til að sýna fram á, hver se elzta mynd orðtaks, ef um breyting- ar hefur verið að ræða. En ég sakna þess, að hann skyldi ekki hafa bent á eitt atriði, sem er mjög mikilsvert i skýringu orðtaka, og það er stuðla- setningin, er orðtök þessi hafa orðið til. Ég skal nefna nokkur dæmi: brjóta á bak aftur, binda ekki bagga sína sömu hnútum og aðrir, berjast i bökkum, berast á banaspjót, brimar fyrir barða, það er komið babb í bat- inn, vera af góðu bergi brotinn, blasa byrlega, bjóða e-m birginn, fallast i faðma, gera gangskör að e-u, halda

x

Eimreiðin

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.