Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1959, Side 117

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1959, Side 117
JÓIIANN HJÁLMARSSON Athugasemd við ritdóm T seinasta hefti Tímaritsins l)irtist ritdómur eftir Þorstein Þorsteinsson um Erlend nú- tímaljóð. Þorsteinn Þorsteinsson mun vera úngur menntamaður, sem stundar nám erlendis. Ekki hef ég séð aðrar ritsmíðar eftir hann á prenti, byrjendaeinkennin eru aug- ljós. Hann skrifar um hók, |iar sem tólf þýðendur þýða ljóð eftir fjörutíu og þrjú skáld af sautján þjóðernum. Fyrir utan botnlaust þvaður, eins og sænsk ljóðlist á þessari öld hafi ekki verið öllu meira en bergmál af því sem betur var gert annars staðar, þá eyðir höf- undur öllu rúmi sínu með því að ráðast á þýðíngu á einu Ijóði eftir undirritaðan. Iföf- undurinn segir reyndar uni fyrrnefnda fullyrðíngu: „ég verð að játa að ég er hér að fara út í sálma sem ég kann illa“. Ég er hræddur um að sálmalærdómur hans sé ekki upp á marga fiska, öll ritgerðin ber merki þess. Aff skrifa um bók eins og þessa krefst vissrar þekkíngar og sanngirni, það getur ekki hvaða auli sem er slett úr penna sínum og sagt: þannig er þetta, eða þannig á þetta að vera. Táknrænt er þaff aff ekkert hefur veriff skrifað um þessa hók af viti, ritdómarar hlaðanna kjósa þögnina, einn ritdómari liefur tekiff til máls fyrir utan Þorstein, og hann fellur nákvæmlega í sömu gröfina: smásmugulegt kjaft- æði sem eingu máli skiptir. Ekki hýst ég við aff Þorsteinn hafi grandskoðaff þýffíngar annarra í bókinni, það er að minnsta kosti ábyggilegt að hann þekkir lítið til sænskrar ljóðlistar, en hversvegna liann skrifar ritdóminn ekki eingaungu sem ritdóm um mínar þýðíngar og lætur það vera að lala um Erlend nútímaljóð í þessu samhandi, skil ég ckki. Sjálfsagt er það yfirskin til að lireyla út úr sér óhróðri í minn garð, reyna að lítilsvirða framlag mitt til bókarinnar. Ég skal fúslega játa það, að þýðíngar á Ijóðum eftir García Lorca er injög djarft uppátæki, sum ljóð lians eru nær því óþýðanleg á íslensku og ljóff hans njóta sín aldrei til fulls nema á því máli sem þau urffu lil á: spænsku. Islendíngar hafa líka mjög ákveðnar skoðanir á verkum García Lorca, það gerir þýðíng Magnúsar heitins Asgeirssonar á Vögguþulunni úr sjónleiknum Blóðbrullaup. Ég er smeykur um aff Þorsteinn segði ýmislegt misjafnt um þá þýðíngu ef hann bæri hana saman viff frum- málið. Og Þorsteinn myndi einnig roðna ef hann færi að bera aðrar þýðíngar Magnúsar saman við erlendu textana. Magnús Ásgeirsson þýffir nefnilega ekki ljóff eins og Þorsteinn virðist álíta að eigi að þýða ljóð, þýðíngar hans verffa aldrei óheflaðar skólaþýðíngar 307
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.