Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1959, Síða 117

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1959, Síða 117
JÓIIANN HJÁLMARSSON Athugasemd við ritdóm T seinasta hefti Tímaritsins l)irtist ritdómur eftir Þorstein Þorsteinsson um Erlend nú- tímaljóð. Þorsteinn Þorsteinsson mun vera úngur menntamaður, sem stundar nám erlendis. Ekki hef ég séð aðrar ritsmíðar eftir hann á prenti, byrjendaeinkennin eru aug- ljós. Hann skrifar um hók, |iar sem tólf þýðendur þýða ljóð eftir fjörutíu og þrjú skáld af sautján þjóðernum. Fyrir utan botnlaust þvaður, eins og sænsk ljóðlist á þessari öld hafi ekki verið öllu meira en bergmál af því sem betur var gert annars staðar, þá eyðir höf- undur öllu rúmi sínu með því að ráðast á þýðíngu á einu Ijóði eftir undirritaðan. Iföf- undurinn segir reyndar uni fyrrnefnda fullyrðíngu: „ég verð að játa að ég er hér að fara út í sálma sem ég kann illa“. Ég er hræddur um að sálmalærdómur hans sé ekki upp á marga fiska, öll ritgerðin ber merki þess. Aff skrifa um bók eins og þessa krefst vissrar þekkíngar og sanngirni, það getur ekki hvaða auli sem er slett úr penna sínum og sagt: þannig er þetta, eða þannig á þetta að vera. Táknrænt er þaff aff ekkert hefur veriff skrifað um þessa hók af viti, ritdómarar hlaðanna kjósa þögnina, einn ritdómari liefur tekiff til máls fyrir utan Þorstein, og hann fellur nákvæmlega í sömu gröfina: smásmugulegt kjaft- æði sem eingu máli skiptir. Ekki hýst ég við aff Þorsteinn hafi grandskoðaff þýffíngar annarra í bókinni, það er að minnsta kosti ábyggilegt að hann þekkir lítið til sænskrar ljóðlistar, en hversvegna liann skrifar ritdóminn ekki eingaungu sem ritdóm um mínar þýðíngar og lætur það vera að lala um Erlend nútímaljóð í þessu samhandi, skil ég ckki. Sjálfsagt er það yfirskin til að lireyla út úr sér óhróðri í minn garð, reyna að lítilsvirða framlag mitt til bókarinnar. Ég skal fúslega játa það, að þýðíngar á Ijóðum eftir García Lorca er injög djarft uppátæki, sum ljóð lians eru nær því óþýðanleg á íslensku og ljóff hans njóta sín aldrei til fulls nema á því máli sem þau urffu lil á: spænsku. Islendíngar hafa líka mjög ákveðnar skoðanir á verkum García Lorca, það gerir þýðíng Magnúsar heitins Asgeirssonar á Vögguþulunni úr sjónleiknum Blóðbrullaup. Ég er smeykur um aff Þorsteinn segði ýmislegt misjafnt um þá þýðíngu ef hann bæri hana saman viff frum- málið. Og Þorsteinn myndi einnig roðna ef hann færi að bera aðrar þýðíngar Magnúsar saman við erlendu textana. Magnús Ásgeirsson þýffir nefnilega ekki ljóff eins og Þorsteinn virðist álíta að eigi að þýða ljóð, þýðíngar hans verffa aldrei óheflaðar skólaþýðíngar 307
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.